?i»?
Current Path : /home/scgforma/www/wp-content/themes/graphene/languages/ |
Current File : /home/scgforma/www/wp-content/themes/graphene/languages/fr_FR.po |
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Graphene 1.0 theme for WordPress\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-24 12:12+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 06:54+0100\n" "Last-Translator: Wp Trads <contact@wolforg.eu>\n" "Language-Team: Wolforg <contact@wolforg.eu>\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n;esc_attr_e;esc_attr__\n" "X-Poedit-Basepath: D:\\[[MyVault]]\\MyProjects\\[Websites]\\wordpress-theme-" "test\\site\\wp-content\\themes\\graphene\\\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 404.php:23 #, php-format msgid "Searching for: <span>%s</span>" msgstr "Recherche pour : <span>%s</span>" #: 404.php:29 search-404.php:3 msgid "Error 404 - Page Not Found" msgstr "Erreur 404. Page Non TrouvĂ©e." #: 404.php:31 search-404.php:5 msgid "" "Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for." msgstr "DĂ©solĂ©, j'ai bien regardĂ© partout sans trouver la page recherchĂ©e." #: 404.php:32 search-404.php:6 msgid "" "If you follow the link from another website, I may have removed or renamed " "the page some time ago. You may want to try searching for the page:" msgstr "" "Si vous suivez un lien d'un autre site, la page a peut-ĂŞtre Ă©tĂ© renommĂ©e ou " "dĂ©placĂ©e. Vous devriez essayer une recherche sur la page dĂ©sirĂ©e." #: 404.php:40 msgid "Automated search" msgstr "Recherche Automatique" #: 404.php:43 #, php-format msgid "Searching for the terms <strong>%s</strong> ..." msgstr "Recherche pour les mots <strong>%s</strong> ..." #: archive.php:24 #, php-format msgid "Daily Archive: %s" msgstr "Archives du Jour : %s" #: archive.php:26 #, php-format msgid "Monthly Archive: %s" msgstr "Archives du Mois : %s" #. translators: F will be replaced with month, and Y will be replaced with year, so "F Y" in English would be replaced with something like "June 2008". #: archive.php:28 msgid "F Y" msgstr "F Y" #: archive.php:30 #, php-format msgid "Yearly Archive: %s" msgstr "Archives de l'AnnĂ©e : %s" #: archive.php:32 msgid "Blog Archive" msgstr "Archives du site" #: author.php:32 msgid "Author's posts listings" msgstr "Articles de cet auteur" #: category.php:13 #, php-format msgid "Category Archive: <span>%s</span>" msgstr "Archives de la CatĂ©gorie : <span>%s</span>" #: comments.php:25 msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Cet article est protĂ©gĂ© par un mot de passe. Entrez le pour voir les " "commentaires." #: comments.php:50 loop-author.php:85 loop-post-formats.php:52 loop.php:164 #, php-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s Commentaire" msgstr[1] "%s Commentaires" #: comments.php:52 #, php-format msgid "%s ping" msgid_plural "%s pings" msgstr[0] "%s ping" msgstr[1] "%s pings" #: comments.php:72 msgid "Skip to comment form" msgstr "Passer au formulaire de commentaire" #: comments.php:114 msgid "Comments have been disabled." msgstr "Les commentaires sont dĂ©sactivĂ©s." #: comments.php:131 #, php-format msgid "" "You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags " "and attributes: %s" msgstr "" "Vous pouvez utiliser les balises <abbr title=\"HyperText Markup Language" "\">HTML</abbr> suivantes : %s" #: comments.php:138 msgid "Submit Comment" msgstr "Envoyer Commentaire" #: footer.php:42 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. translators: %s will replaced by a link to the Creative Commons licence page, with "Creative Commons Licence" as the link text. #: footer.php:57 #, php-format msgid "" "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s." msgstr "Sauf indication contraire, le contenu de ce site est sous licence a %s" #: footer.php:57 msgid "Creative Commons Licence" msgstr "License Creative Commons BY-NC-ND" #: footer.php:59 msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND" msgstr "License Creative Commons BY-NC-ND" #: footer.php:80 msgid "Return to top" msgstr "Retour en Haut" #. translators: %1$s is the link to WordPress.org, %2$s is the theme's name #: footer.php:90 #, php-format msgid "Powered by %1$s and the %2$s." msgstr "" "PropulsĂ© par %1$s & %2$s. Traduit par <a href=\"http://www.wptrads.com\">Wp " "Trads</a>." #: footer.php:90 msgid "Graphene Theme" msgstr "Thème Graphene" #: header.php:69 header.php:97 msgid "Go back to the front page" msgstr "Retour Ă l'accueil" #: loop-author.php:23 msgid "Author's details" msgstr "DĂ©tails de l'auteur" #. translators: %1$s is the first name, %2$s is the last name #: loop-author.php:25 #, php-format msgid "<strong>Name:</strong> %1$s %2$s" msgstr "<strong>Nom :</strong> %1$s %2$s" #: loop-author.php:26 #, php-format msgid "<strong>Date registered:</strong> %1$s" msgstr "<strong>Date d'enregistrement :</strong> %1$s" #: loop-author.php:35 msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: loop-author.php:52 admin/options-general.php:300 msgid "Latest posts" msgstr "Derniers articles" #: loop-author.php:55 loop-author.php:85 loop-children.php:45 #: loop-children.php:54 loop-post-formats.php:36 loop.php:63 loop.php:128 #: includes/theme-panes.php:79 includes/theme-panes.php:92 #: includes/theme-panes.php:107 #, php-format msgid "Permalink to %s" msgstr "Lien permanent pour %s" #: loop-author.php:55 loop-author.php:85 loop-children.php:45 loop-page.php:11 #: loop-page.php:34 loop-post-formats.php:36 loop-single.php:61 loop.php:31 #: loop.php:64 msgid "(No title)" msgstr "(pas de titre)" #: loop-author.php:92 msgid "Most commented posts" msgstr "Articles les plus commentĂ©s" #: loop-children.php:54 msgid "View page »" msgstr "Voir la page »" #: loop-not-found.php:3 msgid "Not found" msgstr "Non trouvĂ©" #: loop-not-found.php:8 msgid "" "Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?" msgstr "" "DĂ©solĂ©, mais ce que vous recherchez ne se trouve pas ici. Voulez vous " "essayer une recherche?" #: loop-not-found.php:10 msgid "" "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative " "keyword search?" msgstr "" "DĂ©solĂ©, mais il n'y a aucun rĂ©sultat sur cette recherche. Voulez vous en " "essayer une autre?" #: loop-page.php:44 loop-single.php:77 loop.php:83 #, php-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifier %s" #: loop-page.php:65 loop-single.php:114 loop.php:146 msgid "Pages:" msgstr "Pages:" #: loop-page.php:89 loop-post-formats.php:123 loop-single.php:162 loop.php:182 msgid "Permanent link to this article:" msgstr "Lien Permanent pour cet article :" #: loop-post-formats.php:14 msgid "Status update" msgstr "Mises Ă jour de Statut" #: loop-post-formats.php:15 msgid "Link" msgstr "Lien" #: loop-post-formats.php:16 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: loop-post-formats.php:17 msgid "Image" msgstr "Image" #: loop-post-formats.php:18 msgid "Video" msgstr "VidĂ©o" #: loop-post-formats.php:19 msgid "Post format" msgstr "Format Article" #. translators: This is the PHP date formatting string for the status post format. See http://php.net/manual/en/function.date.php for more details. #: loop-post-formats.php:32 msgid "l F j, Y" msgstr "l F j, Y" #: loop-post-formats.php:32 msgid "g:i A" msgstr "g:i A" #: loop-post-formats.php:43 msgid "Edit post" msgstr "Modifier" #: loop-post-formats.php:52 loop.php:164 msgid "Leave comment" msgstr "Faire un commentaire" #: loop-post-formats.php:52 msgid "Comments off" msgstr "Commentaires coupĂ©s" #: loop-post-formats.php:111 #, php-format msgid "Posted on: %s" msgstr "PubliĂ© le : %s" #: loop-post-formats.php:111 msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" #: loop-single.php:70 loop.php:76 msgid "Categories:" msgstr "CatĂ©gories :" #: loop-single.php:90 loop.php:96 #, php-format msgid "by %s" msgstr "de %s" #: loop-single.php:124 loop.php:156 msgid "Tags:" msgstr "Mots-ClĂ©s :" #: loop-single.php:124 loop.php:156 msgid "This post has no tag" msgstr "Cet article n'a pas de mots-clĂ©s" #: loop-single.php:143 msgid "About the author" msgstr "A propos de l'auteur" #: loop.php:121 msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "En savoir plus »" #. translators: %1$s is the number of results found, %2$s is the search term #: search-404.php:17 search.php:18 #, php-format msgid "Found %1$s search result for keyword: %2$s" msgid_plural "Found %1$s search results for keyword: %2$s" msgstr[0] "%1$s rĂ©sultat de recherche pour : %2$s" msgstr[1] "%1$s rĂ©sultats de recherche pour : %2$s" #: search-404.php:26 msgid "Suggested results" msgstr "RĂ©sultats proposĂ©s" #. translators: %1$s is the search term, %2$s is the number of results found #: search-404.php:31 #, php-format msgid "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s result. See if you can find what you're looking for below." msgid_plural "" "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of " "%2$s results. See if you can find what you're looking for below." msgstr[0] "" "Une recherche sur le mot %1$s a Ă©tĂ© lancĂ©e et a donnĂ© %2$s rĂ©sultat. Voyez " "si vous trouvez ce que vous recherchez ci-dessous :" msgstr[1] "" "Une recherche sur le mot %1$s a Ă©tĂ© lancĂ©e et a donnĂ© %2$s rĂ©sultats. " "Voyez si vous trouvez ce que vous recherchez ci-dessous :" #: search-404.php:52 msgid "" "<strong>Sorry, couldn't find anything.</strong> Try searching for " "alternative terms using the search form above." msgstr "" "<strong>DĂ©solĂ©, rien de trouvĂ©</strong> Essayez une autre recherche avec le " "formulaire ci-dessous." #: searchform.php:3 searchform.php:4 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: sidebar-two.php:28 includes/theme-setup.php:305 msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area" msgstr "Zone de widget latĂ©rale pour la page d'accueil" #: sidebar-two.php:30 includes/theme-setup.php:270 msgid "Sidebar Two Widget Area" msgstr "Seconde zone latĂ©rale de widgets" #: sidebar.php:28 includes/theme-setup.php:296 msgid "Front Page Sidebar Widget Area" msgstr "Zone latĂ©rale de widgets pour l'accueil" #: sidebar.php:30 includes/theme-setup.php:261 msgid "Sidebar Widget Area" msgstr "Zone latĂ©rale de widgets" #: tag.php:13 #, php-format msgid "Tag Archive: <span>%s</span>" msgstr "Archives du mot-clĂ© : <span>%s</span>" #. translators: %1$s will be replaced by the taxonomy singular name, %2$s will be replaced by the term title #: taxonomy.php:15 #, php-format msgid "%1$s Archive: %2$s" msgstr "%1$s Archive: %2$s" #: template-onecolumn.php:10 msgid "One column, no sidebar" msgstr "Une Colonne sans Barre" #: template-threecolumnscenter.php:11 msgid "Three columns, sidebar left and right" msgstr "Trois colonnes, barres Ă gauche et Ă droite" #. translators: For RTL languages, translate "right" as "left" #: template-threecolumnsleft.php:13 msgid "Three columns, sidebars on the right" msgstr "3 Colonnes, barres sur la droite" #. translators: For RTL languages, translate "left" as "right" #: template-threecolumnsright.php:13 msgid "Three columns, sidebars on the left" msgstr "3 Colonnes, barres sur la gauche" #. translators: For RTL languages, translate "right" as "left" #: template-twocolumnsleft.php:13 msgid "Two columns, sidebar on the right" msgstr "2 Colonnes, barres sur la droite" #. translators: For RTL languages, translate "left" as "right" #: template-twocolumnsright.php:13 msgid "Two columns, sidebar on the left" msgstr "2 Colonnes, barres sur la gauche" #: admin/ajax-handler.php:9 admin/ajax-handler.php:36 msgid "" "Sorry, but you don't have the necessary permission to modify theme options." msgstr "" "DĂ©solĂ© mais vous n'avez pas la pemrission nĂ©cessaire pour modifier les " "options du thème." #: admin/ajax-handler.php:20 msgid "Options saved." msgstr "Otions sauvegardĂ©es." #: admin/ajax-handler.php:69 msgid "Colour preset deleted." msgstr "Preset de Couleur supprimĂ©" #: admin/ajax-handler.php:69 msgid "Colour preset saved." msgstr "Preset de Couleur enregistrĂ©" #: admin/custom-fields.php:14 msgid "Graphene post-specific options" msgstr "Options spĂ©cifiques aux articles de Graphene" #: admin/custom-fields.php:15 msgid "Graphene page-specific options" msgstr "Options spĂ©cifiques aux pages de Graphene" #: admin/custom-fields.php:92 msgid "" "These settings will only be applied to this particular post or page you're " "editing. They will override the global settings set in the Graphene Options " "or Graphene Display options page." msgstr "" "Ces paramètres seront appliquĂ©s uniquement pour la page ou l'article que " "vous modifiez. Ils outrepasseront les paramètres globaux dĂ©finis dans les " "options de Gaphene ou dans la page d'options d'affichage de Gaphene. " #: admin/custom-fields.php:93 msgid "Slider options" msgstr "Options du diaporama" #: admin/custom-fields.php:97 admin/options-general.php:108 msgid "Slider image" msgstr "Image de diaporama" #: admin/custom-fields.php:101 admin/custom-fields.php:136 #: admin/custom-fields.php:150 msgid "Use global setting" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: admin/custom-fields.php:102 admin/options-general.php:112 msgid "Don't show image" msgstr "Ne pas afficher l'image" #: admin/custom-fields.php:103 admin/options-general.php:113 msgid "Featured Image" msgstr "Image mise en avant" #: admin/custom-fields.php:104 admin/options-general.php:114 msgid "First image in post" msgstr "Première image de l'article" #: admin/custom-fields.php:105 admin/options-general.php:115 msgid "Custom URL" msgstr "URL personnalisĂ©e" #: admin/custom-fields.php:111 admin/options-general.php:121 msgid "Custom slider image URL" msgstr "URL de l'image personnalisĂ©e du diaporama" #: admin/custom-fields.php:115 admin/options-general.php:125 msgid "" "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this " "custom url." msgstr "" "Assurez vous de sĂ©lectionner URL personnalisĂ©e dans les options d'image du " "diaporama pour utiliser cette URL personnalisĂ©e" #: admin/custom-fields.php:120 msgid "Custom slider URL" msgstr "URL de l'image personnalisĂ©e du diaporama" #: admin/custom-fields.php:124 msgid "Use this to override the link that is used in the slider." msgstr "Utilisez ceci pour remplacer le lien qui est utilisĂ© dans le bandeau." #: admin/custom-fields.php:128 msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: admin/custom-fields.php:132 msgid "AddThis Social Sharing button" msgstr "Afficher le bouton Addthis" #: admin/custom-fields.php:137 msgid "Show button" msgstr "Afficher le bouton" #: admin/custom-fields.php:138 msgid "Hide button" msgstr "Cacher le bouton" #: admin/custom-fields.php:146 admin/options-display.php:305 msgid "Post date display" msgstr "Afficher les dates des articles." #: admin/custom-fields.php:151 admin/options-display.php:309 msgid "Hidden" msgstr "CachĂ©" #: admin/custom-fields.php:152 admin/options-display.php:310 msgid "As an icon (without the year)" msgstr "Comme une icĂ´ne (Ă part l'annĂ©e)" #: admin/custom-fields.php:153 admin/options-display.php:311 msgid "As an icon (including the year)" msgstr "Comme une icĂ´ne (l'annĂ©e aussi)" #: admin/custom-fields.php:154 admin/options-display.php:312 msgid "As inline text" msgstr "Comme du texte" #: admin/custom-fields.php:162 msgid "Navigation options" msgstr "Options de navigation" #: admin/custom-fields.php:166 msgid "Description" msgstr "Description" #: admin/custom-fields.php:170 admin/options-display.php:629 msgid "" "Only required if you need a description in the navigation menu and you are " "not using a custom menu." msgstr "" "Requis seulement si vous avez besoin d'une description dans le menu de " "navigation et que vous n'utilisez pas les menus personnalisĂ©s de WordPress." #: admin/db-updater.php:237 #, php-format msgid "Follow %s on Twitter" msgstr "Suivre %s sur Twitter" #: admin/db-updater.php:248 #, php-format msgid "Visit %s's Facebook page" msgstr "Visitez la page Facebook de %s" #: admin/faq.php:11 msgid "Graphene's Frequently Asked Questions" msgstr "Questions FrĂ©quentes (FAQ) de Gaphene" #: admin/faq.php:14 msgid "Where should I go for the theme's support?" msgstr "OĂą dois-je aller pour du support sur le thème?" #: admin/faq.php:15 msgid "" "Please direct all support requests for the theme at the theme's <a href=" "\"http://forum.khairul-syahir.com/graphene-wordpress-theme/\">Support Forum</" "a>." msgstr "" "S'il vous plaĂ®t, dirigez toutes les demandes de support vers le Forum du " "thème : <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/graphene-wordpress-theme/" "\"> Assistance </ a>." #: admin/faq.php:18 msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!" msgstr "" "L'image mise en avant de l'article a remplacĂ© mon image de header. Help!" #: admin/faq.php:19 msgid "" "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the " "default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater than " "or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will replace " "the header image when the post/page that featured image is assigned to is " "being displayed. It enables you to have different header image for different " "posts and/or pages." msgstr "" "C'est en fait l'une des caractĂ©ristiques du thème, basĂ© sur la fonction dans " "le thème TwentyTen dĂ©faut. Toute image vedette qui a une taille supĂ©rieure " "ou Ă©gale Ă la taille du thème tĂŞte de l'image (960 x 198 pixels) va " "remplacer l'image d'en-tĂŞte lorsque le poste / page que l'image de vedette " "est assignĂ©e est d'ĂŞtre affichĂ©. Il vous permet d'avoir l'image d'en-tĂŞte " "diffĂ©rent pour diffĂ©rents postes et / ou de pages." #: admin/faq.php:20 msgid "" "If you want to disable this feature, simply tick the <em>Disable Featured " "Image replacing header image</em> option in the <a href=\"themes.php?" "page=graphene_options&tab=display\">Graphene Options</a> page, under Display " "> Header Display Options." msgstr "" "Si vous dĂ©sirez dĂ©sactiver cette fonction, cochez simplement l'option <em> " "DĂ©sactiver l'image mise en avant en remplacement de l'image du header</em> " "dans la page <a href=\"themes.php?page=graphene_options&tab=display" "\">Options de Graphene</a>, dans Affichage > Options d'affichage du " "header." #: admin/faq.php:23 msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?" msgstr "" "Puis-je modifier Graphene selon mon dĂ©sir sans avoir Ă payer quoi que ce " "soit?" #: admin/faq.php:24 msgid "" "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the " "WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU " "General Public License (GPL) Version 3. The full text of that licence is " "included with the theme in the <code>licence.txt</code> file in the theme's " "folder. Releasing the theme under that licence means, among others, that you " "are <em>free to modify the theme in any way for any purpose (including " "commercial)</em>. However, if you decide to redistribute the theme, the " "licence dictates that you must release the theme under the same licence, " "GPLv3, and attributes the copyright of the original theme to the original " "author." msgstr "" "Le thème WordPress Graphene, aussi longtemps qu'il sera dans le rĂ©pertoire " "officiel de Wordpress.org, est rĂ©alisĂ© sous la licence GNU General Public " "License (GPL) Version 3. Le texte complet de cette license est inclu dans le " "rĂ©pertoire du thème dans le fichier <code>licence.txt</code>. RĂ©aliser ce " "thème sous cette license signifie que vous ĂŞtre <em>libre de modifier ce " "thème comme vous voulez pour n'importe quelle proposition (commerciale " "incluse)</em>. NĂ©anmoins, si vous dĂ©cidez de redisctribuer le thème, la " "license indique que vous devez la rĂ©aliser sous la mĂŞme license, GPLv3, et " "attribuer les droits d'auteur du thème original Ă l'auteur original." #: admin/faq.php:25 msgid "" "But of course, the author would always appreciate <a href=\"themes.php?" "page=graphene_options\">donations</a> to support ongoing and future " "developments of the theme." msgstr "" "Mais bien Ă©videmment, l'auteur apprĂ©cie toujours les <a href=\"themes.php?" "page=graphene_options\">dons</a> pour le futur ainsi que pour les futurs " "dĂ©veloppements du thème." #: admin/faq.php:28 msgid "" "If the theme is released under GPLv3, what is this Creative Commons licence " "in the theme's footer?" msgstr "" "Si ce thème est rĂ©alisĂ© sous licence GPLv3, quelle est cette licence " "Creative Commons dans le pied du site?" #: admin/faq.php:29 msgid "" "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used by " "a lot of web-based content authors to licence their work such that it " "protects their intellectual property but in the same time allows its free " "distribution. It is included with the theme simply to make it easy for the " "theme's users to make use of the licence for the content they publish. Theme " "users can remove it altogether via the theme's Options page should they wish " "not to use it." msgstr "" "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used by " "a lot of web-based content authors to licence their work such that it " "protects their intellectual property but in the same time allows its free " "distribution. It is included with the theme simply to make it easy for the " "theme's users to make use of the licence for the content they publish. Theme " "users can remove it altogether via the theme's Options page should they wish " "not to use it." #: admin/faq.php:30 msgid "" "Put simply, <em>it is not the licence that is applied for the theme itself</" "em>, but just for the website's content should the theme user wants to use " "it." msgstr "" "Put simply, <em>it is not the licence that is applied for the theme itself</" "em>, but just for the website's content should the theme user wants to use " "it." #: admin/faq.php:33 msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?" msgstr "Ce thème est il compatible avec telle ou telle extension?" #: admin/faq.php:34 msgid "" "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no way " "that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility for all " "of them. Having said that, the theme is built with all the necessary " "WordPress components included with it, so chances are most plugins will be " "compatible with the theme." msgstr "" "Je ne sais pas. Il y a tellement d'extensions disponibles pour WordPress, " "qu'il n'y a aucun moyen de toutes les tester au niveau de la compatibilitĂ©. " "Une fois ceci dit, le thème est construit avec tous les composants " "nĂ©cessaires Ă WordPress donc il y a de grandes chances que la plupart des " "extensions soient compatibles avec Graphene." #: admin/faq.php:35 msgid "" "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble into " "problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin author " "says that it's a problems with the theme, you know where to find support." msgstr "" "Ma suggestion est simplement d'installer l'extension et de tester. Si vous " "rencontrez un problème, demander du support Ă l'auteur de l'extension en " "premier lieu. Si l'auteur de l'extension dit qu'il y a un problème avec le " "thème, vous savez ou trouver du support." #: admin/feature-pointers.php:9 msgid "Where are all the options?!" msgstr "OĂą sont toutes les options?!" #: admin/feature-pointers.php:10 msgid "We've decided to clean things up!" msgstr "Nous avons dĂ©cidĂ© de nettoyer certaines choses !" #: admin/feature-pointers.php:11 msgid "" "We know how too many options can really be daunting to new users, so we've " "hidden them." msgstr "" "Nous savons Ă quel point trop d'options peuvent intimider les nouveaux " "utilisateurs, nous les avons donc cachĂ©es." #: admin/feature-pointers.php:12 msgid "" "But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever " "you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all " "options\" link, and they will magically appear to you." msgstr "" "Mais ne vous inquiĂ©tez pas ! Si vous ĂŞtes un utilisateur rĂ©gulier de " "Graphene, ou si vous vous vous sentez prĂŞt Ă personnaliser votre site, " "cliquez sur le lien \"Show all options\", et elles apparaitront par magie." #: admin/options-advanced.php:13 admin/options.php:319 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: admin/options-advanced.php:20 msgid "Enable preview of your site on the Graphene Theme Options page" msgstr "Activer l'aperçu de votre thème dans les options du thème Graphene" #: admin/options-advanced.php:25 admin/options-advanced.php:55 #: admin/options-advanced.php:92 admin/options-advanced.php:131 #: admin/options-colours.php:78 admin/options-colours.php:195 #: admin/options-colours.php:311 admin/options-colours.php:347 #: admin/options-colours.php:388 admin/options-colours.php:424 #: admin/options-colours.php:462 admin/options-colours.php:501 #: admin/options-colours.php:537 admin/options-colours.php:589 #: admin/options-colours.php:645 admin/options-display.php:63 #: admin/options-display.php:200 admin/options-display.php:284 #: admin/options-display.php:345 admin/options-display.php:387 #: admin/options-display.php:410 admin/options-display.php:565 #: admin/options-display.php:595 admin/options-display.php:634 #: admin/options-display.php:693 admin/options-display.php:725 #: admin/options-general.php:188 admin/options-general.php:231 #: admin/options-general.php:267 admin/options-general.php:343 #: admin/options-general.php:372 admin/options-general.php:406 #: admin/options-general.php:448 admin/options-general.php:592 #: admin/options-general.php:644 admin/options-general.php:680 #: admin/options-general.php:713 admin/options-general.php:749 #: admin/options-general.php:775 msgid "Save All Options" msgstr "Sauvegarder toutes les options" #: admin/options-advanced.php:35 msgid "Custom <head> Tags" msgstr "Balises <head> personnalisĂ©es" #: admin/options-advanced.php:40 msgid "Code to insert into the <head> element" msgstr "Code Ă insĂ©rer dans l'Ă©lĂ©ment <head>" #: admin/options-advanced.php:65 msgid "Action Hooks Widget Areas" msgstr "Zones de widgets Boucles (Hooks)" #: admin/options-advanced.php:68 msgid "" "This option enables you to place virtually any content to every nook and " "cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks." msgstr "" "Cette option vous permet de dĂ©poser pratiquement n'importe quel contenu Ă " "chaque coin et recoin de ce thème, en attachant des zones de widget aux " "boucles (hooks) du thème." #: admin/options-advanced.php:69 msgid "" "All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on " "the filename to display all the action hooks available in that file. Then, " "tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for " "that action hook." msgstr "" "Toutes les boucles (hooks) disponibles dans le thème Graphene sont Ă©numĂ©rĂ©s " "ci-dessous. Cliquez sur le nom du fichier pour afficher toutes les actions " "disponibles dans ce fichier. Ensuite, cochez la case situĂ©e Ă cĂ´tĂ© d'une " "boucle pour faire une zone de widgets disponibles pour celui-ci." #: admin/options-advanced.php:78 msgid "Click to show/hide the action hooks for this file" msgstr "Cliquez pour afficher/masquer toutes les boucles pour ce fichier" #: admin/options-advanced.php:91 msgid "Rescan action hooks" msgstr "RĂ©examiner les boucles (hooks)" #: admin/options-advanced.php:101 msgid "Move generated CSS" msgstr "DĂ©placer le CSS gĂ©nĂ©rĂ©" #: admin/options-advanced.php:106 #, php-format msgid "" "If you're using a child theme, you can move the CSS codes generated by the " "theme into the child theme's %s file." msgstr "" "Si vous utilisez un thème enfant, vous pouvez dĂ©placer les codes CSS gĂ©nĂ©rĂ©s " "par le thème dans le thème enfant du fichier %s." #: admin/options-advanced.php:107 msgid "" "The CSS codes are generated from the various customisation options in the " "theme's options pages, including any codes you have entered in the Custom " "CSS option." msgstr "" "Les codes CSS sont gĂ©nĂ©rĂ©s Ă partir des diverses options de personnalisation " "dans les pages d'options du thème, y compris les codes que vous avez entrĂ©s " "dans l'option CSS personnalisĂ©." #: admin/options-advanced.php:110 #, php-format msgid "This will reduce up to %.1f KB on every page load for your site." msgstr "" "Cela permettra de rĂ©duire jusqu'Ă %.1f KB sur chaque chargement de page de " "votre site." #: admin/options-advanced.php:113 #, php-format msgid "" "You will need to update your child theme's %s file everytime you change any " "options that rely on CSS to be implemented, such as column widths and " "colours." msgstr "" "Vous aurez besoin de mettre Ă jour votre thème enfant du fichier %s chaque " "fois que vous modifiez les options qui s'appuient sur le CSS Ă mettre en " "Ĺ“uvre, telles que la largeur des colonnes et les couleurs." #: admin/options-advanced.php:118 msgid "I have moved the generated CSS" msgstr "J'ai dĂ©placĂ© le CSS gĂ©nĂ©rĂ©" #: admin/options-advanced.php:123 msgid "CSS codes generated by the theme" msgstr "Codes CSS gĂ©nĂ©rĂ©s par le thème" #: admin/options-advanced.php:125 msgid "Select all" msgstr "SĂ©lectionner tout" #: admin/options-colours.php:8 msgid "" "Changing colours for your website involves a lot more than just trial and " "error. Simply mixing and matching colours without regard to their " "compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics." msgstr "" "La modification des couleurs pour votre site web implique beaucoup plus " "qu'un simple essai et une erreur. Il suffit de mal mĂ©langer et assortir les " "couleurs, sans Ă©gard Ă leur compatibilitĂ© et cela peut faire plus de mal que " "de bien Ă l'esthĂ©tique de votre site." #: admin/options-colours.php:9 #, php-format msgid "" "It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that " "are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some " "colour palettes you can use." msgstr "" "C'est gĂ©nĂ©ralement une bonne idĂ©e de s'en tenir Ă des couleurs de palettes " "de couleur qui sont esthĂ©tiquement agrĂ©ables. Essayez le site Internet %s " "pour un dĂ©but sur ​​certaines palettes de couleurs que vous pouvez utiliser." #: admin/options-colours.php:10 #, php-format msgid "" "When you've got the perfect combination, you can even share it with fellow " "Graphene theme users through the %s." msgstr "" "Quand vous avez la combinaison parfaite, vous pouvez mĂŞme le partager avec " "d'autres utilisateurs Ă travers le %s." #: admin/options-colours.php:10 admin/options.php:131 msgid "Support Forum" msgstr "Forum d'aide" #: admin/options-colours.php:11 msgid "" "<strong>Note:</strong> The previews work best on modern Gecko- and Webkit-" "based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome." msgstr "" "<strong> Remarque: </ strong> Les aperçus sont optimisĂ©s pour les " "navigateurs modernes, tels que Mozilla Firefox et Google Chrome." #: admin/options-colours.php:12 msgid "" "<strong>Note:</strong> To reset any of the colours to their default value, " "just click on \"Clear\" beside the colour field and save the settings. The " "theme will automatically revert the value to the default colour." msgstr "" "<strong> Remarque: </ strong> Pour rĂ©initialiser toutes les couleurs Ă leur " "valeur par dĂ©faut, il suffit de cliquer sur \"Effacer \" Ă cĂ´tĂ© du champ de " "couleur et de sauvegarder les paramètres. Le thème revient automatiquement Ă " "la valeur de la couleur par dĂ©faut." #: admin/options-colours.php:14 msgid "Colour presets" msgstr "PrĂ©rĂ©glages de couleurs" #: admin/options-colours.php:16 msgid "" "These are some colour presets that you may use, either as is or tweak them " "further to your liking." msgstr "" "Ce sont des prĂ©-rĂ©glages de couleurs que vous pouvez utiliser, soit tel quel " "ou Ă modifier encore plus Ă votre goĂ»t." #: admin/options-colours.php:25 msgid "Delete preset" msgstr "Supprimer Preset" #: admin/options-colours.php:26 msgid "Save current settings as preset" msgstr "Enregistrer le paramètre actuel en preset" #: admin/options-colours.php:27 msgid "Import presets" msgstr "Importation Presets" #: admin/options-colours.php:28 msgid "Export presets" msgstr "Exportation Presets" #: admin/options-colours.php:47 admin/options-display.php:55 msgid "Top bar" msgstr "Barre du haut" #: admin/options-colours.php:52 msgid "Top bar preview" msgstr "Visualisation de la barre du haut" #: admin/options-colours.php:60 admin/options-colours.php:96 #: admin/options-colours.php:120 admin/options-colours.php:154 #: admin/options-colours.php:177 admin/options-colours.php:270 #: admin/options-colours.php:293 msgid "Top background" msgstr "Fond du haut (top)" #: admin/options-colours.php:61 admin/options-colours.php:97 #: admin/options-colours.php:121 admin/options-colours.php:155 #: admin/options-colours.php:178 admin/options-colours.php:271 #: admin/options-colours.php:294 msgid "Bottom background" msgstr "Fond du bas (bottom)" #: admin/options-colours.php:62 admin/options-colours.php:98 msgid "Bottom border" msgstr "Bordure infĂ©rieure" #: admin/options-colours.php:63 msgid "Header top border" msgstr "Bordure entĂŞte haut" #: admin/options-colours.php:71 admin/options-colours.php:109 #: admin/options-colours.php:132 admin/options-colours.php:166 #: admin/options-colours.php:188 admin/options-colours.php:229 #: admin/options-colours.php:250 admin/options-colours.php:282 #: admin/options-colours.php:304 admin/options-colours.php:340 #: admin/options-colours.php:380 admin/options-colours.php:416 #: admin/options-colours.php:454 admin/options-colours.php:493 #: admin/options-colours.php:530 admin/options-colours.php:555 #: admin/options-colours.php:565 admin/options-colours.php:582 #: admin/options-colours.php:638 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: admin/options-colours.php:85 msgid "Primary menu" msgstr "Menu principal" #: admin/options-colours.php:88 admin/options-colours.php:206 msgid "Default state" msgstr "Etat par dĂ©faut" #: admin/options-colours.php:91 admin/options-colours.php:142 #: admin/options-colours.php:209 admin/options-colours.php:260 msgid "Menu preview" msgstr "Aperçu du menu" #: admin/options-colours.php:92 admin/options-colours.php:146 #: admin/options-colours.php:211 admin/options-colours.php:263 msgid "Active menu item" msgstr "Option du menu actif" #: admin/options-colours.php:92 admin/options-colours.php:100 #: admin/options-colours.php:123 msgid "Menu item description" msgstr "Description de l'objet menu" #: admin/options-colours.php:92 admin/options-colours.php:99 #: admin/options-colours.php:122 admin/options-colours.php:156 #: admin/options-colours.php:179 admin/options-colours.php:212 #: admin/options-colours.php:220 admin/options-colours.php:241 #: admin/options-colours.php:262 admin/options-colours.php:264 #: admin/options-colours.php:272 admin/options-colours.php:295 msgid "Menu item" msgstr "ElĂ©ment de menu" #: admin/options-colours.php:116 msgid "Hover and active state" msgstr "Etat survolĂ© et actif" #: admin/options-colours.php:139 admin/options-colours.php:257 msgid "Dropdown menu (default state)" msgstr "Menu dĂ©roulant (Ă©tat par dĂ©faut)" #: admin/options-colours.php:145 admin/options-colours.php:147 msgid "Dropdown menu item" msgstr "Objet du menu dĂ©roulant" #: admin/options-colours.php:157 admin/options-colours.php:273 msgid "Box shadow" msgstr "Ombre de la boite" #: admin/options-colours.php:173 admin/options-colours.php:289 msgid "Dropdown menu (hover and active state)" msgstr "Menu dĂ©roulant (survolĂ© et Ă©tat actif)" #: admin/options-colours.php:203 msgid "Secondary menu" msgstr "Menu Secondaire" #: admin/options-colours.php:218 admin/options-colours.php:240 #: admin/options-colours.php:625 msgid "Background" msgstr "Fond" #: admin/options-colours.php:219 msgid "Top border" msgstr "Bordure supĂ©rieure" #: admin/options-colours.php:236 msgid "Active and hover state" msgstr "Etat actif et survolĂ©" #: admin/options-colours.php:319 msgid "Content area" msgstr "Zone de contenu" #: admin/options-colours.php:325 msgid "Main content wrapper background" msgstr "Fond du Contenu Principal" #: admin/options-colours.php:326 msgid "Post and pages content background" msgstr "Fond du contenu des pages et articles" #: admin/options-colours.php:327 msgid "Post meta and footer border" msgstr "Bordure meta article et pied" #: admin/options-colours.php:328 msgid "Post and pages top border" msgstr "Bordure Haut Articles/Pages" #: admin/options-colours.php:329 msgid "Post and pages bottom border" msgstr "Bordure Bas Articles/Pages" #: admin/options-colours.php:330 msgid "Sticky posts content background" msgstr "Fond du contenu des articles mis en avant" #: admin/options-colours.php:331 msgid "Child pages content background" msgstr "Fond du contenu des pages enfants" #: admin/options-colours.php:354 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: admin/options-colours.php:359 msgid "Widget preview" msgstr "Aperçu Widget" #: admin/options-colours.php:360 msgid "Widget title" msgstr "Titre Widgets" #: admin/options-colours.php:360 msgid "List item" msgstr "ÉlĂ©ment de liste" #: admin/options-colours.php:364 msgid "Widget item background" msgstr "Fond ÉlĂ©ment Widget" #: admin/options-colours.php:365 msgid "Widget item list border" msgstr "Bordure ÉlĂ©ment de liste Widget" #: admin/options-colours.php:366 msgid "Widget header border" msgstr "Bordure En-tĂŞte Widget" #: admin/options-colours.php:367 msgid "Widget title colour" msgstr "Couleur titre Widget" #: admin/options-colours.php:368 msgid "Widget title text shadow colour" msgstr "Couleur Ombre Texte Titre Widget" #: admin/options-colours.php:369 msgid "Widget header gradient bottom colour" msgstr "Couleur Bas DĂ©gradĂ© En-tĂŞte Widget" #: admin/options-colours.php:370 msgid "Widget header gradient top colour" msgstr "Couleur Haut DĂ©gradĂ© En-tĂŞte Widget" #: admin/options-colours.php:371 msgid "Widget box shadow" msgstr "Ombre de la boite Widget" #: admin/options-colours.php:396 msgid "Slider" msgstr "Diaporama" #: admin/options-colours.php:401 msgid "Slider background preview" msgstr "Aperçu Fond Diaporama" #: admin/options-colours.php:406 msgid "Slider top left colour" msgstr "Couleur Haut Gauche Diaporama" #: admin/options-colours.php:407 msgid "Slider bottom right colour" msgstr "Couleur Bas Droit Diaporama" #: admin/options-colours.php:432 msgid "Block buttons" msgstr "Bloc Boutons" #: admin/options-colours.php:437 msgid "Block button preview" msgstr "Bloquer Bouton Aperçu" #: admin/options-colours.php:438 msgid "Button label" msgstr "Label Bouton" #: admin/options-colours.php:442 msgid "Button background colour" msgstr "Couleur Fond Bouton" #: admin/options-colours.php:443 msgid "Button label colour" msgstr "Couleur Label Bouton" #: admin/options-colours.php:444 msgid "Button label text shadow" msgstr "Ombre Texte Label Bouton" #: admin/options-colours.php:445 msgid "Button box shadow" msgstr "Ombre de la boite boutton" #: admin/options-colours.php:470 admin/options-colours.php:476 msgid "Archive title" msgstr "Titre Archive" #: admin/options-colours.php:475 msgid "Archive title preview" msgstr "Aperçu Titre Archive" #: admin/options-colours.php:476 msgid "Sample title" msgstr "Titre Exemple" #: admin/options-colours.php:480 msgid "Archive background gradient left colour" msgstr "Couleur Gauche DĂ©gradĂ© Fond Archive" #: admin/options-colours.php:481 msgid "Archive background gradient right colour" msgstr "Couleur Droit DĂ©gradĂ© Fond Archive" #: admin/options-colours.php:482 msgid "Archive label colour" msgstr "Couleur Label Archive" #: admin/options-colours.php:483 msgid "Archive text colour" msgstr "Couleur Texte Archive" #: admin/options-colours.php:484 msgid "Archive label and text shadow colour" msgstr "Couleur Ombre & Label Archive" #: admin/options-colours.php:509 msgid "Comments area" msgstr "Zone de commentaires" #: admin/options-colours.php:515 msgid "Comments background" msgstr "Fond des commentaires" #: admin/options-colours.php:516 msgid "Comments text" msgstr "Text des commentaires" #: admin/options-colours.php:517 msgid "Threaded comments border" msgstr "Bordure des commentaires enfants." #: admin/options-colours.php:518 msgid "Author comments background" msgstr "Fond des commentaires de l'auteur" #: admin/options-colours.php:519 msgid "Author comments top border" msgstr "Bordure supĂ©rieure des commentaires de l'auteur " #: admin/options-colours.php:520 msgid "Author comments text" msgstr "Commentaires de l'auteur" #: admin/options-colours.php:521 msgid "Comment form background" msgstr "Fond du formulaire commentaire" #: admin/options-colours.php:522 msgid "Comment form text" msgstr "Texte du formulaire commentaire" #: admin/options-colours.php:545 admin/options-colours.php:551 msgid "Content text" msgstr "Texte de contenu" #: admin/options-colours.php:561 msgid "Title text" msgstr "Texte du titre" #: admin/options-colours.php:571 msgid "Link colour (normal state)" msgstr "Couleur du lien (Ă©tat normal)" #: admin/options-colours.php:572 msgid "Link colour (visited state)" msgstr "Couleur du lien (Ă©tat visitĂ©)" #: admin/options-colours.php:573 msgid "Link colour (hover state)" msgstr "Couleur du lien (Ă©tat de survol)" #: admin/options-colours.php:596 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: admin/options-colours.php:601 msgid "Footer preview" msgstr "Aperçu du pied de page" #: admin/options-colours.php:626 msgid "Heading" msgstr "En tĂŞte" #: admin/options-colours.php:627 msgid "Normal text" msgstr "Texte normal" #: admin/options-colours.php:628 msgid "Link text" msgstr "Texte du lien" #: admin/options-colours.php:629 msgid "Submenu text" msgstr "Texte du sous-menu" #: admin/options-colours.php:630 msgid "Submenu border" msgstr "Bordure de sous menu" #: admin/options-defaults.php:88 #, php-format msgid "Subscribe to %s's RSS feed" msgstr "Suivre le fil RSS de %s" #: admin/options-defaults.php:167 msgid "Default" msgstr "DĂ©faut" #: admin/options-defaults.php:171 msgid "Dream Magnet" msgstr "Dream Magnet" #: admin/options-defaults.php:175 msgid "Curiosity Killed" msgstr "Curiosity Killed" #: admin/options-defaults.php:179 msgid "Zesty Orange" msgstr "Zesty Orange" #: admin/options-display.php:14 msgid "Header Display Options" msgstr "Options d'affichage du haut" #: admin/options-display.php:20 msgid "Use light-coloured header bars" msgstr "Utiliser des barres de couleurs claires" #: admin/options-display.php:26 msgid "Link header image to front page" msgstr "Lier l'image du header Ă l'accueil" #: admin/options-display.php:29 msgid "" "Check this if you disable the header texts and want the header image to be " "linked to the front page." msgstr "" "Cochez ceci si vous dĂ©sactivez le texte du header et dĂ©sirez lier l'image Ă " "la page d'accueil." #: admin/options-display.php:34 msgid "Disable Featured Image replacing header image" msgstr "DĂ©sactiver l'image mise en avant en remplacement de l'image du header" #: admin/options-display.php:37 msgid "" "Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image " "regardless of the featured image dimension." msgstr "" "Cochez ceci afin d'empĂŞcher que l'image mise en avant remplace l'image du " "header quelle que soit la dimension de l'image." #: admin/options-display.php:42 msgid "Header image height" msgstr "Hauteur de l'image d'entĂŞte" #: admin/options-display.php:51 msgid "Search box location" msgstr "Emplacement de la boĂ®te de recherche" #: admin/options-display.php:56 msgid "Navigation bar" msgstr "Barre de navigation" #: admin/options-display.php:57 msgid "Disable search box" msgstr "DĂ©sactiver la boĂ®te de Recherche" #: admin/options-display.php:73 msgid "Column Options" msgstr "Options de colonnes" #: admin/options-display.php:79 msgid "Column mode" msgstr "Mode colonne" #: admin/options-display.php:88 admin/options-display.php:149 msgid "One column" msgstr "Une colonne" #: admin/options-display.php:96 admin/options-display.php:106 #: admin/options-display.php:157 admin/options-display.php:167 msgid "Two columns (with sidebar right)" msgstr "Deux colonnes (avec une barre latĂ©rale Ă droite)" #: admin/options-display.php:98 admin/options-display.php:104 #: admin/options-display.php:159 admin/options-display.php:165 msgid "Two columns (with sidebar left)" msgstr "Deux colonnes (avec une barre latĂ©rale Ă gauche)" #: admin/options-display.php:115 admin/options-display.php:125 #: admin/options-display.php:176 admin/options-display.php:186 msgid "Three columns (with two sidebars right)" msgstr "Trois colonnes (avec deux barres latĂ©rales Ă droite)" #: admin/options-display.php:117 admin/options-display.php:123 #: admin/options-display.php:178 admin/options-display.php:184 msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgstr "Trois colonnes (avec deux barres latĂ©rales Ă gauche)" #: admin/options-display.php:130 admin/options-display.php:191 msgid "Three columns (with sidebars left and right)" msgstr "Trois colonnes (avec barres latĂ©rales Ă gauche et Ă droite)" #: admin/options-display.php:140 msgid "bbPress column mode" msgstr "Mode colonne bbPress" #: admin/options-display.php:210 msgid "Column Width Options" msgstr "Options de largeur de colonne" #: admin/options-display.php:213 msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values." msgstr "Note: Laissez le champ vide pour utiliser la valeur par dĂ©faut." #: admin/options-display.php:217 msgid "Container width" msgstr "Largeur du conteneur" #: admin/options-display.php:234 admin/options-display.php:257 msgid "Column width" msgstr "Largeur de colonne" #: admin/options-display.php:234 msgid "two-column mode" msgstr "Mode deux-colonne" #: admin/options-display.php:238 admin/options-display.php:265 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: admin/options-display.php:242 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: admin/options-display.php:257 msgid "three-column mode" msgstr "Mode 3-colonne" #: admin/options-display.php:261 msgid "Left sidebar" msgstr "Sidebar de gauche" #: admin/options-display.php:269 msgid "Right sidebar" msgstr "Sidebar de droite" #: admin/options-display.php:293 msgid "Posts Display Options" msgstr "Options d'affichage des articles" #: admin/options-display.php:299 msgid "Hide post author" msgstr "Cacher l'auteur de l'article" #: admin/options-display.php:318 msgid "Hide post categories" msgstr "Cacher les catĂ©gories" #: admin/options-display.php:324 msgid "Hide post tags" msgstr "Cacher les mots-clĂ©s" #: admin/options-display.php:330 msgid "Hide post comment count" msgstr "Cacher le compteur de commentaires" #: admin/options-display.php:331 msgid "" "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post view." msgstr "" "Ceci affectera uniquement les listes d'articles (accueil, catĂ©gories, etc..) " "et non les articles." #: admin/options-display.php:336 msgid "Show post author's <a href=\"http://en.gravatar.com/\">gravatar</a>" msgstr "" "Montrer le <a href=\"http://fr.gravatar.com/\">gravatar</a> de l'auteur de " "l'article" #: admin/options-display.php:340 msgid "Show post author's info" msgstr "Affiche les infos de l'auteur" #: admin/options-display.php:355 msgid "Excerpts Display Options" msgstr "Options d'affichage des rĂ©sumĂ©s" #: admin/options-display.php:361 msgid "Show excerpts in front page" msgstr "Afficher les rĂ©sumĂ©s sur l'accueil" #: admin/options-display.php:367 msgid "Show full content in archive pages" msgstr "Afficher le contenu entier dans les pages d'archives" #: admin/options-display.php:371 msgid "" "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and search " "results pages. Enabling this option will cause the full content of posts and " "pages listed in those archives to displayed instead of the excerpt, and " "truncated by the Read More tag if used." msgstr "" "Note : Les pages d'archives incluent les archives pour les catĂ©gories, le " "smots-clĂ©s et les pages de rĂ©sultats de recherche. Activer cette option aura " "pour consĂ©quence d'afficher le contenu des articles et des pages avec un " "lien Lire la Suite si la balise more est utilisĂ©e." #: admin/options-display.php:375 msgid "Show More link for manual excerpts" msgstr "Afficher le lien Lire la suite pour les rĂ©sumĂ©s manuels" #: admin/options-display.php:379 msgid "Retain these HTML tags in excerpts" msgstr "Conserver ces balises HTML dans les rĂ©sumĂ©s" #: admin/options-display.php:382 msgid "" "Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter " "<code><p><ul><li></code> to retain <code><p></code>, " "<code><ul></code>, and <code><li></code> HTML tags." msgstr "" "Entrez les balises HTML que vous dĂ©sirez conserver dans les rĂ©sumĂ©s. Par " "exemple entrez <code><p><ul><li></code> pour conserver " "<code><p></code>, <code><ul></code>, et <code><li></code>." #: admin/options-display.php:398 msgid "Comments Display Options" msgstr "Options d'affichage des commentaires" #: admin/options-display.php:404 msgid "Hide allowed tags in comment form" msgstr "Cacher les balises autorisĂ©es dans les commentaires" #: admin/options-display.php:420 msgid "Text Style Options" msgstr "Options des styles de texte" #: admin/options-display.php:423 msgid "Google Webfonts" msgstr "Polices Web Google" #: admin/options-display.php:426 msgid "Font families" msgstr "Familles de polices" #: admin/options-display.php:429 msgid "" "Enter the Google Webfont font family string in the format that is used in " "the Webfont Loader, one font family per line." msgstr "" "Entrez la chaĂ®ne de \"Google Webfont famille de polices\" dans le format qui " "est utilisĂ© dans le chargeur Webfont, une famille de polices par ligne." #: admin/options-display.php:430 msgid "Example:" msgstr "Example:" #: admin/options-display.php:435 msgid "" "The following options are CSS properties, so any valid CSS values for each " "particular property can be used." msgstr "" "Notez que les options suivantes sont des propriĂ©tĂ©s CSS, donc n'importe " "quelle option CSS valide pour chaque propriĂ©tĂ© particulière peut ĂŞtre " "utilisĂ©e." #: admin/options-display.php:436 msgid "Some example CSS properties values:" msgstr "Exemples de valeurs de propriĂ©tĂ©s CSS :" #: admin/options-display.php:439 msgid "Text font:" msgstr "Police du texte :" #: admin/options-display.php:443 msgid "Text size and line height:" msgstr "Taille de texte et hauteur de ligne :" #: admin/options-display.php:447 msgid "Text weight:" msgstr "Poids du texte :" #: admin/options-display.php:451 msgid "Text style:" msgstr "Style de texte :" #: admin/options-display.php:455 msgid "Text decoration:" msgstr "DĂ©coration de texte" #: admin/options-display.php:460 msgid "Header Text" msgstr "Texte de titre" #: admin/options-display.php:464 msgid "Title text font" msgstr "Police de texte du titre" #: admin/options-display.php:470 msgid "Title text size" msgstr "Taille du texte de titre" #: admin/options-display.php:476 msgid "Title text weight" msgstr "Poids de texte du titre" #: admin/options-display.php:482 msgid "Title text line height" msgstr "Hauteur de ligne du texte de titre" #: admin/options-display.php:488 msgid "Title text style" msgstr "Style du texte de titre" #: admin/options-display.php:497 msgid "Description text font" msgstr "Police du texte de description" #: admin/options-display.php:503 msgid "Description text size" msgstr "Taille du texte de description" #: admin/options-display.php:509 msgid "Description text weight" msgstr "Poids du texte de description" #: admin/options-display.php:515 msgid "Description text line height" msgstr "Hauteur de ligne du texte de description" #: admin/options-display.php:521 msgid "Description text style" msgstr "Style du texte de description" #: admin/options-display.php:527 msgid "Content Text" msgstr "Texte de contenu" #: admin/options-display.php:531 msgid "Text font" msgstr "Police du texte" #: admin/options-display.php:537 msgid "Text size" msgstr "Taille du texte" #: admin/options-display.php:543 msgid "Text line height" msgstr "Hauteur de ligne du texte" #: admin/options-display.php:549 msgid "Link Text" msgstr "Texte du lien" #: admin/options-display.php:553 msgid "Text decoration (normal state)" msgstr "DĂ©coration de texte (Ă©tat normal)" #: admin/options-display.php:559 msgid "Text decoration (hover state)" msgstr "DĂ©coration de texte (Ă©tat survolĂ©)" #: admin/options-display.php:575 msgid "Footer Widget Display Options" msgstr "Options d'affichage du widget du bas" #: admin/options-display.php:581 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes Ă afficher" #: admin/options-display.php:588 msgid "Number of columns to display for front page footer widget" msgstr "" "Nombre de colonnes Ă afficher pour le widget du bas sur la page d'accueil" #: admin/options-display.php:605 msgid "Navigation Menu Display Options" msgstr "Options d'affichage du menu de navigation" #: admin/options-display.php:611 msgid "Dropdown menu item width" msgstr "Largeur des Ă©lĂ©ments du menu dĂ©roulant" #: admin/options-display.php:617 msgid "Disable description in Header Menu" msgstr "DĂ©sactiver description dans le menu d'en-tĂŞte" #: admin/options-display.php:625 msgid "Description for default menu \"Home\" item" msgstr "Description pour l'Ă©lĂ©ment \"Accueil\" du menu par dĂ©faut" #: admin/options-display.php:644 msgid "Miscellaneous Display Options" msgstr "Options diverses d'affichage" #: admin/options-display.php:647 msgid "Site title options" msgstr "Options du titre du site" #: admin/options-display.php:648 msgid "" "Use these tags to customise your own site title structure: <code>#site-name</" "code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>" msgstr "" "Utiliser ces balises pour personnaliser votre propre structure de titre : " "<code>#site-name</code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>" #: admin/options-display.php:652 msgid "Custom front page site title" msgstr "Titre de page d'accueil personnalisĂ©e" #: admin/options-display.php:656 msgid "" "Defaults to <code>#site-name » #site-desc</code>. The <code>#post-" "title</code> tag cannot be used here." msgstr "" "Paramètre par dĂ©faut pour <code>#site-name » #site-desc</code>. La " "balise <code>#post-title</code> ne peut ĂŞtre utilisĂ©e ici." #: admin/options-display.php:661 msgid "Custom content pages site title" msgstr "Titre de pages de contenu personnalisĂ©" #: admin/options-display.php:665 msgid "Defaults to <code>#post-title » #site-name</code>." msgstr "" "Paramètres par dĂ©fauts pour <code>#post-title » #site-name</code>." #: admin/options-display.php:670 msgid "Favicon options" msgstr "Options du favicon" #: admin/options-display.php:674 msgid "Favicon URL" msgstr "URL du favicon" #: admin/options-display.php:678 admin/options-general.php:125 msgid "Upload or select image from gallery" msgstr "Envoyer ou sĂ©lectionnez une image de la galerie" #: admin/options-display.php:678 msgid "" "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. Make " "sure you include the <code>http://</code> in front of the URL as well. Or " "use the WordPress media uploader to upload an image, or select one from the " "media library." msgstr "" "Il suffit d'entrer l'URL complète de votre fichier favicon ici pour activer " "le favicon. Veillez Ă inclure <code> http:// </ Code> en face de l'URL. Ou " "utiliser la bibliothèque de mĂ©dias de WordPress tĂ©lĂ©charger une image ou " "sĂ©lectionner un dans la bibliothèque multimĂ©dia." #: admin/options-display.php:683 msgid "WordPress Editor options" msgstr "Options de paramètres WordPress" #: admin/options-display.php:687 msgid "Disable custom editor styles" msgstr "DĂ©sactiver les styles sur mesure" #: admin/options-display.php:703 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personnalisĂ©" #: admin/options-display.php:708 msgid "Custom CSS styles" msgstr "Styles CSS personnalisĂ©s" #: admin/options-display.php:710 msgid "" "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the " "theme's appearance that is not included in the options." msgstr "" "Vous pouvez votre propre CSS personnalisĂ© ici pour modifier tous les autres " "aspects de votre thème qui ne sont pas inclus dans les options." #: admin/options-general.php:13 msgid "Slider Options" msgstr "Options du diaporama" #: admin/options-general.php:19 msgid "Disable slider" msgstr "DĂ©sactiver le diaporama" #: admin/options-general.php:27 msgid "Extend slider to full width of the theme" msgstr "Étendre le slider Ă la largeur du thème" #: admin/options-general.php:33 msgid "What do you want to show in the slider" msgstr "Que voulez vous afficher dans le diaporama ?" #: admin/options-general.php:37 msgid "Show latest posts" msgstr "Afficher les derniers articles" #: admin/options-general.php:40 msgid "Show random posts" msgstr "Affichez articles au hasard" #: admin/options-general.php:43 msgid "Show specific posts/pages" msgstr "Afficher Articles/Pages spĂ©cifiques" #: admin/options-general.php:46 msgid "Show posts from categories" msgstr "Afficher les articles Ă partir des catĂ©gories" #: admin/options-general.php:51 admin/options-general.php:331 msgid "Posts and/or pages to display" msgstr "Articles et/ou pages Ă afficher" #: admin/options-general.php:56 admin/options-general.php:335 msgid "" "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. Example: " "<code>1,13,45,33</code>" msgstr "" "Entrez les ID des articles et/ou pages Ă afficher, sĂ©parĂ©s par une virgule. " "Exemple : <code>1,13,45,33</code>" #: admin/options-general.php:57 msgid "" "Applicable only if <strong>Show specific posts/pages</strong> is selected " "above." msgstr "" "Applicable uniquement si <strong>Afficher Articles/Pages spĂ©cifiques </" "strong> est sĂ©lectionnĂ© ici." #: admin/options-general.php:63 msgid "Categories to display" msgstr "CatĂ©gories Ă afficher" #: admin/options-general.php:66 admin/options-general.php:251 #: admin/options-general.php:322 msgid "Click to select categories or type to search" msgstr "Choisissez une catĂ©gorie ou entrez une recherche" #: admin/options-general.php:75 msgid "" "All posts within the categories selected here will be displayed on the " "slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all " "posts to be displayed on the slider to that category, and then select that " "category here." msgstr "" "Tous les articles au sein des catĂ©gories sĂ©lectionnĂ©es seront affichĂ©es dans " "le diaporama. Exemple d'utilisation: crĂ©er une nouvelle catĂ©gorie \"vedette " "\" et affecter tous les articles Ă afficher sur le diaporama pour cette " "catĂ©gorie, puis sĂ©lectionnez la catĂ©gorie ici." #: admin/options-general.php:80 msgid "Exclude the categories from posts listing" msgstr "Exclure les catĂ©gories de la liste d'articles" #: admin/options-general.php:84 msgid "Disabled" msgstr "DĂ©sactivĂ©" #: admin/options-general.php:85 msgid "Home Page" msgstr "Page d'accueil" #: admin/options-general.php:86 msgid "Everywhere" msgstr "Partout" #: admin/options-general.php:92 msgid "Show posts from categories in random order" msgstr "Afficher les articles Ă partir des catĂ©gories dans un ordre alĂ©atoire" #: admin/options-general.php:100 msgid "Number of posts to display" msgstr "Nombre d'articles Ă afficher :" #: admin/options-general.php:131 msgid "Slider display style" msgstr "Style d'affichage du diaporama" #: admin/options-general.php:135 msgid "Thumbnail and excerpt" msgstr "Miniature et rĂ©sumĂ©" #: admin/options-general.php:136 msgid "Background image and excerpt" msgstr "Image de fond et rĂ©sumĂ©" #: admin/options-general.php:137 msgid "Full post content" msgstr "Contenu entier de l'article" #: admin/options-general.php:143 msgid "Slider animation" msgstr "Animation du Diaporama" #: admin/options-general.php:147 msgid "Horizontal slide" msgstr "DĂ©filement Horizontal" #: admin/options-general.php:148 msgid "Vertical slide" msgstr "DĂ©filement Vertical" #: admin/options-general.php:149 msgid "Fade" msgstr "Estompage" #: admin/options-general.php:150 msgid "No effect" msgstr "Pas d'effet" #: admin/options-general.php:156 msgid "Slider height" msgstr "Hauteur du diaporama" #: admin/options-general.php:164 msgid "Slider speed" msgstr "Vitesse du diaporama" #: admin/options-general.php:167 admin/options-general.php:176 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: admin/options-general.php:168 msgid "This is the duration that each slider item will be shown" msgstr "Ceci est la durĂ©e d'affichage de chaque article dans le diaporama" #: admin/options-general.php:173 msgid "Slider transition speed" msgstr "Vitesse de transition du diaporama" #: admin/options-general.php:177 msgid "" "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed." msgstr "" "Ceci est la vitesse de transition du diaporama. Petite valeur = plus grande " "vitesse." #: admin/options-general.php:182 msgid "Move slider to bottom of page" msgstr "DĂ©placer le diaporama en bas de page." #: admin/options-general.php:198 msgid "Infinite Scroll" msgstr "DĂ©filement infini" #: admin/options-general.php:201 msgid "" "Let the theme pull the next set of posts or comments into view when visitor " "approaches the bottom of the page." msgstr "" "Laisser le thème rĂ©cupĂ©rer le groupe suivant d'articles ou de commentaires " "quand le visiteur approche du bas de page" #: admin/options-general.php:205 msgid "Enable Infinite Scroll" msgstr "Activer le scroll infini" #: admin/options-general.php:214 msgid "Click to fetch more items" msgstr "Cliquez ici pour d'autres Ă©lĂ©ments" #: admin/options-general.php:220 msgid "For comments" msgstr "Pour les commentaires" #: admin/options-general.php:225 msgid "Enable Infinite Scroll for comments" msgstr "Activer le dĂ©filement infini pour les commentaires" #: admin/options-general.php:241 msgid "Front Page Options" msgstr "Options de la page d'accueil" #: admin/options-general.php:248 msgid "Front page posts categories" msgstr "CatĂ©gories des articles de la page d'accueil" #: admin/options-general.php:259 msgid "" "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on " "the front page." msgstr "" "Seuls les articles dans les catĂ©gories sĂ©lectionnĂ©es ici seront affichĂ©es " "sur la page d'accueil." #: admin/options-general.php:264 msgid "" "<strong>Note:</strong> this feature is not available when using a <a href=" "\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">static front " "page</a>." msgstr "" "<strong>Note : </strong> cette fonction n'est pas disponible en cas de <a " "href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">page " "d'accueil statique</a>." #: admin/options-general.php:279 msgid "Homepage Panes" msgstr "Panneaux de page d'accueil" #: admin/options-general.php:286 msgid "Disable homepage panes" msgstr "DĂ©sactiver les panneaux de la page d'accueil" #: admin/options-general.php:296 msgid "Type of content to show" msgstr "Type de contenu Ă afficher" #: admin/options-general.php:303 msgid "Latest posts by category" msgstr "Derniers articles par catĂ©gorie" #: admin/options-general.php:306 msgid "Posts and/or pages" msgstr "Articles et/ou pages" #: admin/options-general.php:311 msgid "Number of latest posts to display" msgstr "Nombre d'articles Ă afficher :" #: admin/options-general.php:319 msgid "Categories to show latest posts from" msgstr "CatĂ©gorie pour montrer les articles rĂ©cents" #: admin/options-general.php:340 msgid "" "<strong>Note:</strong> this feature is only available when using a <a href=" "\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">static front " "page</a>." msgstr "" "<strong>Note : </strong> cette fonction n'est disponible qu'en cas de <a " "href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">page " "d'accueil statique</a>." #: admin/options-general.php:353 msgid "Comments Options" msgstr "Options des commentaires" #: admin/options-general.php:359 msgid "Commenting" msgstr "Commentaire" #: admin/options-general.php:363 msgid "Use WordPress settings" msgstr "Utiliser les paramètres de WordPress" #: admin/options-general.php:364 msgid "Disabled for pages" msgstr "DĂ©sactiver pour les pages" #: admin/options-general.php:365 msgid "Disabled completely" msgstr "DĂ©sactiver complètement" #: admin/options-general.php:367 msgid "" "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting called " "\"Allow people to post comments on new articles\" and also the \"Allow " "comments\" option for individual posts/pages." msgstr "" "Note : Ce paramètre outrepasse les paramètres de discussion de WordPress " "nommĂ©s \"Autoriser les visiteurs Ă publier des commentaires sur les derniers " "articles\" ainsi que \"Autoriser commentaires \" pour les articles et pages." #: admin/options-general.php:382 msgid "Child Page Options" msgstr "Options des pages enfants" #: admin/options-general.php:388 msgid "Hide parent box if content is empty" msgstr "Cacher boĂ®te parente si le contenu est vide" #: admin/options-general.php:394 msgid "Child page listings" msgstr "Lister les pages enfants" #: admin/options-general.php:398 msgid "Show listing" msgstr "Afficher la liste" #: admin/options-general.php:399 msgid "Hide listing" msgstr "Cacher la liste" #: admin/options-general.php:400 msgid "Only show listing if parent content is empty" msgstr "N'afficher la liste que si le contenu parent est vide" #: admin/options-general.php:416 msgid "Widget Area Options" msgstr "Options de la zone de widgets" #: admin/options-general.php:419 msgid "Header widget area" msgstr "Zone de widgets d'en-tĂŞte" #: admin/options-general.php:420 msgid "" "<strong>Important:</strong> This widget area is unstyled, as it is often " "used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style " "it to your needs using the Custom CSS option." msgstr "" "<strong>Important : </strong> Ce widget est sans style, tel quel il est " "souvent utilisĂ© pour les Ads, bannières, etc... Si vous l'acitvez assurez " "vous de le styliser selon votre besoin en utilisant l'option de CSS " "personnalisĂ©." #: admin/options-general.php:424 msgid "Enable header widget area" msgstr "Activer la zone de widgets d'en-tĂŞte" #: admin/options-general.php:433 msgid "Alternate Widgets" msgstr "Aletrner les widgets" #: admin/options-general.php:434 msgid "" "You can enable the theme to show different widget areas in the front page " "than the rest of the website. If you enable this option, additional widget " "areas that will only be displayed on the front page will be added to the " "Widget settings page." msgstr "" "Vous pouvez activer pour le thème diffĂ©rentes zones de widgets pour la page " "d'accueil et pour le reste du site. Si vous activez cette option, des zones " "supplĂ©mentaires de widgets affichĂ©es uniquement sur la page d'accueil seront " "ajoutĂ©es dans la page de paramètres des widgets." #: admin/options-general.php:437 msgid "Enable alternate front page sidebar widget area" msgstr "Activer la zone de widgets latĂ©rale de la page d'accueil" #: admin/options-general.php:441 msgid "Enable alternate front page footer widget area" msgstr "Activer la zone de widgets de bas de la page d'accueil" #: admin/options-general.php:442 msgid "" "You can also specify different column counts for the front page footer " "widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option." msgstr "" "Vous pouvez Ă©galement spĂ©cifier un nombre de colonnes diffĂ©rents pour la " "zone de widgets du bas pour l'accueil ou pour le reste du site." #: admin/options-general.php:458 msgid "Top Bar Options" msgstr "Options de la barre du haut" #: admin/options-general.php:464 msgid "Hide the top bar" msgstr "Cacher la barre du haut" #: admin/options-general.php:470 msgid "Social Media" msgstr "MĂ©dia Social" #: admin/options-general.php:473 msgid "Open social media links in new window" msgstr "Ouvrir les liens vers les rĂ©seaux sociaux dans une nouvelle fenĂŞtre" #: admin/options-general.php:477 msgid "" "<strong>Hint:</strong> drag and drop to rearrange the placement of the " "social media icons." msgstr "" "<strong>Conseil:</strong> glisser-dĂ©poser pour rĂ©organiser le placement des " "icĂ´nes des mĂ©dias sociaux." #: admin/options-general.php:503 admin/options-general.php:562 msgid "Custom" msgstr "PersonnalisĂ©" #: admin/options-general.php:512 admin/options-general.php:548 #: admin/options-general.php:571 msgid "Title attribute" msgstr "Attribut de titre" #: admin/options-general.php:516 admin/options-general.php:549 #: admin/options-general.php:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: admin/options-general.php:520 admin/options-general.php:577 msgid "Leave the URL empty to use the default RSS URL." msgstr "Laissez l'URL vide pour utiliser l'URL RSS par dĂ©faut." #: admin/options-general.php:526 admin/options-general.php:547 #: admin/options-general.php:581 msgid "Icon URL" msgstr "URL de l'icon" #: admin/options-general.php:530 admin/options-general.php:550 #: includes/theme-comments.php:219 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: admin/options-general.php:542 msgid "Add Social Media Profile" msgstr "Ajouter un profil de mĂ©dia social" #: admin/options-general.php:554 msgid "Type" msgstr "Type" #: admin/options-general.php:556 msgid "Choose type" msgstr "Choisir le type" #: admin/options-general.php:585 msgid "Add this social media profile" msgstr "Ajouter ce profil de mĂ©dia social" #: admin/options-general.php:602 msgid "Social Sharing Buttons" msgstr "Boutons de partage social" #: admin/options-general.php:607 msgid "Show social sharing button" msgstr "Afficher les boutons de partage" #: admin/options-general.php:613 msgid "Show in Pages as well?" msgstr "Montrer les pages telles quelles?" #: admin/options-general.php:617 msgid "Show in home and archive pages?" msgstr "Afficher dans les pages accueil et archives ?" #: admin/options-general.php:620 #, php-format msgid "" "Enabling this will cause the social sharing buttons to appear on posts " "listing pages, like the home page and archive pages. Use the available tags " "in the code below to get the post's URL, title, and excerpt. Otherwise, all " "your buttons will share the same URL and title. If you're using AddThis, see " "the %s." msgstr "" "Activer ceci entraĂ®nera l'apparition des boutons de partage social sur les " "pages de listes d'articles, comme la page d'accueil et les pages d'archives. " "Utilisez les balises disponibles dans le code ci-dessous pour obtenir l'URL " "de l'article, son titre, et l'extrait. Sinon, tous vos boutons partageront " "la mĂŞme URL et le titre. Si vous utilisez AddThis, voir le %s." #: admin/options-general.php:620 msgid "AddThis Client API" msgstr "API Client AddThis" #: admin/options-general.php:624 msgid "Social sharing buttons location" msgstr "Emplacement des boutons de partage social" #: admin/options-general.php:627 msgid "Bottom of posts" msgstr "Bas des Articles" #: admin/options-general.php:628 msgid "Top of posts" msgstr "Haut des Articles" #: admin/options-general.php:629 msgid "Both top and bottom" msgstr "En Haut & en Bas" #: admin/options-general.php:635 msgid "Your social sharing button code" msgstr "Votre code de boutons de partage" #: admin/options-general.php:636 msgid "" "You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, " "Digg, AddThis, etc." msgstr "" "Vous pouvez utiliser les codes des sites de partage sociaux les plus " "populaires tels que Facebook, Digg, AddThis, etc." #: admin/options-general.php:639 msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser ces balises pour rĂ©cupĂ©rer l'URL de l'article, son " "titre ainsi que son extrait :" #: admin/options-general.php:654 msgid "Adsense Options" msgstr "Options Adsense" #: admin/options-general.php:660 msgid "Show Adsense advertising" msgstr "Afficher les Adsenses" #: admin/options-general.php:668 msgid "Show ads on front page as well" msgstr "Afficher les Adsenses sur l'accueil" #: admin/options-general.php:674 msgid "Your Adsense code" msgstr "Votre code Adsense" #: admin/options-general.php:690 msgid "Google Analytics Options" msgstr "Options Google Analytics" #: admin/options-general.php:695 msgid "Enable Google Analytics tracking" msgstr "Activer le tracking Google analytics" #: admin/options-general.php:702 msgid "" "<strong>Note:</strong> the theme now places the Google Analytics script in " "the <code><head></code> element to better support the new asynchronous " "Google Analytics script. Please make sure you update your script to use the " "new asynchronous script from Google Analytics." msgstr "" "<strong>Note :</strong> Le thème place dorĂ©navant le script Google Analytics " "dans l'Ă©lĂ©ment <code><head></code> pour un meilleur support du nouveau " "script asynchrone de Google. Assurez vous de mettre Ă jour votre script pour " "utiliser ce nouveau script asynchrone de Google Analytics." #: admin/options-general.php:706 msgid "Google Analytics tracking code" msgstr "Code de tracking Google analytics" #: admin/options-general.php:707 msgid "" "Make sure you include the full tracking code (including the <code><" "script></code> and <code></script></code> tags) and not just the " "<code>UA-#######-#</code> code." msgstr "" "Assurez vous d'inclure de code de tracking entier (y compris le <code><" "script></code> et <code></script></code> mots-clĂ©s) et non pas " "uniquement le code <code>UA-#######-#</code>." #: admin/options-general.php:723 msgid "Footer Options" msgstr "Options du pied" #: admin/options-general.php:728 msgid "Use Creative Commons licence for content" msgstr "Utilisez la License Creative Commons BY-NC-ND pour le contenu" #: admin/options-general.php:733 msgid "Copyright text (html allowed)" msgstr "Texte de copyright (HTML autorisĂ©)" #: admin/options-general.php:734 msgid "" "If this field is empty, the following default copyright text will be " "displayed:" msgstr "Si ce champ est vide, le texte suivant sera affichĂ© par dĂ©faut :" #: admin/options-general.php:740 msgid "Do not show copyright info" msgstr "Ne pas afficher les infos de copyright" #: admin/options-general.php:744 msgid "Do not show the \"Return to top\" link" msgstr "Ne pas afficher le lien \"Retour en Haut\"" #: admin/options-general.php:759 msgid "Print Options" msgstr "Options d'impression" #: admin/options-general.php:764 msgid "Enable print CSS for single posts and pages?" msgstr "Activer le CSS d'impression pour les articles et les pages?" #: admin/options-general.php:770 msgid "Show print button" msgstr "Afficher le bouton d'impression" #: admin/options-import.php:30 msgid "ERROR: You have not selected any colour presets to be exported." msgstr "Erreur : Vous n'avez pas choisi de preset couleur Ă exporter." #: admin/options-import.php:65 admin/options-import.php:282 #: admin/options-presets.php:25 admin/uninstall.php:32 msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgstr "ERREUR : Vous n'ĂŞtes pas autorisĂ© d'effectuer cette opĂ©ration." #: admin/options-import.php:86 admin/options-import.php:122 msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "Avant d'importer votre fichier, vous devez rĂ©gler l'erreur suivante :" #: admin/options-import.php:92 admin/options-import.php:196 msgid "Import Graphene Theme Options" msgstr "Importer les options du thème Graphene" #: admin/options-import.php:95 msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Choisissez un fichier de votre ordinateur :" #: admin/options-import.php:95 admin/options-import.php:132 #, php-format msgid "Maximum size: %s" msgstr "Taille maximum : %s" #: admin/options-import.php:102 admin/options-import.php:139 msgid "Upload file and import" msgstr "Envoyer fichier et importer" #: admin/options-import.php:128 admin/options-import.php:196 msgid "Import Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Importer les presets du thème Graphene" #: admin/options-import.php:131 msgid "" "Choose a Graphene theme's colour presets export file from your computer:" msgstr "" "Choisissez un fichier de preset du thème Graphene de votre ordinateur :" #: admin/options-import.php:158 msgid "Export Graphene Theme Colour Presets" msgstr "Exporter les presets du thème Graphene" #: admin/options-import.php:161 msgid "Please select the colour presets to be exported." msgstr "Merci de choisir le preset de couleur a exporter." #: admin/options-import.php:171 msgid "Export colour presets" msgstr "Exportation Preset Couleur" #: admin/options-import.php:172 admin/options-import.php:245 #: admin/options-import.php:255 msgid "« Return to Graphene Options" msgstr "« Retour vers les options Graphene" #: admin/options-import.php:244 msgid "Options import completed." msgstr "Importation Options Complète" #: admin/options-import.php:247 admin/options-import.php:257 #: admin/options-import.php:263 admin/options-import.php:268 msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "DĂ©solĂ©, il y a eu une erreur." #: admin/options-import.php:248 msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgstr "Le fichier envoyĂ© ne contient pas d'options de Graphene valides." #: admin/options-import.php:254 msgid "Colour presets import completed." msgstr "Importation Options Couleur Complète" #: admin/options-import.php:258 msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene colour presets." msgstr "Le fichier envoyĂ© ne contient pas d'options de Graphene valides." #: admin/options-import.php:264 msgid "The uploaded file could not be read." msgstr "Le fichier envoyĂ© ne peut ĂŞtre lu." #: admin/options-import.php:269 msgid "The uploaded file is not supported." msgstr "Le fichier envoyĂ© n'est pas supportĂ©." #: admin/options-import.php:277 msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by post_max_size " "being defined as smaller than upload_max_filesize in php.ini." msgstr "" "Fichier vide. Envoyez quelque chose de plus substanciel, svp. Cette erreur " "peut ĂŞtre causĂ©e par la dĂ©sactivation de lm'envoi de fichier dans votre php." "ini ou si post_max_size est dĂ©fini comme infĂ©rieur Ă upload_max_filesize " "dans php.ini." #: admin/options-init.php:42 msgid "Graphene Options" msgstr "Options de Graphène" #: admin/options-init.php:43 msgid "Graphene FAQs" msgstr "FAQ de Graphène" #: admin/options-init.php:134 msgid "What should we call this preset?" msgstr "Quel sera le nom de ce preset ?" #: admin/options-init.php:135 msgid "Preset name is required to save a preset." msgstr "Le nom de preset est requis" #: admin/options-init.php:136 msgid "You are deleting this preset:" msgstr "Vous allez supprimer ce preset :" #: admin/options-init.php:137 msgid "Please select the exported Graphene colour presets file to import." msgstr "Merci de choisir le fichier de preset couleur Ă importer." #: admin/options-init.php:138 msgid "Oops, nothing found." msgstr "Oups, rien de trouvĂ©" #: admin/options-init.php:140 msgid "Please select the exported Graphene options file to import." msgstr "Merci de choisir le fichier d'options Ă importer." #: admin/options-init.php:174 msgid "Toggle all options boxes" msgstr "DĂ©plier tous les onglets d'options" #: admin/options-init.php:233 msgid "Template preview not found." msgstr "Aperçu de modèle non trouvĂ©." #: admin/options-init.php:236 msgid "default" msgstr "dĂ©faut" #: admin/options-init.php:295 admin/options-init.php:299 msgid "Theme default" msgstr "Thème par dĂ©faut" #: admin/options-init.php:336 msgid "Learn more about this feature set" msgstr "En savoir plus sur cette fonction" #: admin/options-init.php:337 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: admin/options-presets.php:18 msgid "Settings have been reset." msgstr "Paramètres Remis Ă ZĂ©ro." #: admin/options-validator.php:27 msgid "ERROR: Invalid category to show in slider." msgstr "ERREUR : CatĂ©gorie non-valide pour afficher dans le diaporama." #: admin/options-validator.php:30 msgid "" "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have \"Show " "specific posts/pages\" selected for the slider." msgstr "" "ERREUR: Vous devez spĂ©cifier les articles/pages Ă afficher lorsque vous avez " "sĂ©lectionnĂ© \"Afficher les articles/pages \"." #: admin/options-validator.php:33 msgid "" "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show " "posts from categories\" selected for the slider." msgstr "" "ERREUR: Vous devez avoir sĂ©lectionnĂ© au moins une catĂ©gorie lorsque vous " "avez sĂ©lectionnĂ© \"Voir les articles Ă partir des catĂ©gories \"." #: admin/options-validator.php:43 msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories." msgstr "" "ERREUR / CatĂ©gorie non-valide sĂ©lectionnĂ©e pour les catĂ©gories de diaporama." #: admin/options-validator.php:47 msgid "" "ERROR: Invalid option for the slider categories exclusion from posts listing " "is specified." msgstr "" "ERREUR : Options invalide spĂ©cifiĂ©e pour le style d'affichage du diaporama." #: admin/options-validator.php:53 msgid "" "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an integer " "value." msgstr "" "ERREUR : Le nombre d'articles devant ĂŞtre affichĂ© dans le diaporama doit " "ĂŞtre un nombre sans virgule." #: admin/options-validator.php:56 msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified." msgstr "ERREUR : Option non-valide spĂ©cifiĂ©e pour l'image de diaporama." #: admin/options-validator.php:58 msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL." msgstr "ERREUR : Mauvaise URL entrĂ©e pour l'URL de l'image" #: admin/options-validator.php:60 msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified." msgstr "" "ERREUR : Options non-valide spĂ©cifiĂ©e pour le style d'affichage du diaporama." #: admin/options-validator.php:62 msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer." msgstr "" "ERREUR : La valeur pour la hauteur du diaporama doit ĂŞtre un nombre sans " "virgules." #: admin/options-validator.php:64 msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer." msgstr "" "ERREUR : La valeur pour la vitesse du diaporama doit ĂŞtre un nombre sans " "virgule." #: admin/options-validator.php:66 msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer." msgstr "" "ERREUR : La valeur pour la vitesse de transition du diaporama doit ĂŞtre un " "nombre sans virgule" #: admin/options-validator.php:68 msgid "ERROR: Invalid slider animation." msgstr "ERREUR / Animation de diaporama non-valide." #: admin/options-validator.php:87 msgid "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories." msgstr "" "ERREUR : CatĂ©gorie non-valide sĂ©lectionnĂ©e pour les catĂ©gories de la page " "d'accueil." #: admin/options-validator.php:98 msgid "" "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes." msgstr "" "ERREUR : Option non-valide pour le type de contenu Ă afficher dans les " "panneaux de l'accueil." #: admin/options-validator.php:100 msgid "" "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage panes " "must be an integer." msgstr "" "ERREUR : La valeur pour le nombre d'articles rĂ©cents Ă afficher dans les " "panneaux de la page d'accueil doit ĂŞtre sans virgules." #: admin/options-validator.php:107 msgid "" "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the " "homepage panes." msgstr "" "ERREUR : CatĂ©gorie non-valide sĂ©lectionnĂ©e pour les articles rĂ©cents Ă " "afficher dans les panneaux de l'accueil." #: admin/options-validator.php:122 msgid "ERROR: Invalid option for the comments option." msgstr "ERREUR : Option non-valide pour les options de commentaires." #: admin/options-validator.php:131 msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings." msgstr "ERREUR : Option non-valide pour les listes de pares enfants." #: admin/options-validator.php:142 msgid "ERROR: You must supply an URL for the custom RSS Feed." msgstr "ERREUR : Vous devez entrer une URL pour le flux RSS personnalisĂ©" #: admin/options-validator.php:144 msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom RSS Feed URL." msgstr "ERREUR : Mauvaise URL entrĂ©e pour l'URL de flux RSS personnalisĂ©" #: admin/options-validator.php:175 #, php-format msgid "ERROR: Bad URL entered for the %s URL." msgstr "ERREUR : Mauvaise URL entrĂ©e pour l'URL%s." #: admin/options-validator.php:201 msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location." msgstr "" "Erreur : Option non-valide pour l'emplacement des boutons de partage social." #: admin/options-validator.php:260 msgid "ERROR: The value for the header image height must be an integer." msgstr "" "ERREUR : La valeur pour la hauteur de l'image d'entĂŞte doit ĂŞtre un nombre " "entier." #: admin/options-validator.php:261 msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location." msgstr "ERREUR/ Option non-valide pour l'emplacement de la boĂ®te de recherche." #: admin/options-validator.php:265 msgid "ERROR: Invalid option for the column mode." msgstr "ERREUR/ Option non-valide pour le mode colonne." #: admin/options-validator.php:266 msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode." msgstr "ERREUR: Option invalide pour le mode colonne bbPress" #: admin/options-validator.php:272 #, php-format msgid "" "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive number without " "units." msgstr "" "ERREUR : Largeur invalide pour %s. La valeur de la largeur doit ĂŞtre " "positive sans unitĂ©." #: admin/options-validator.php:279 msgid "ERROR: Invalid option for the post date display." msgstr "ERREUR/ Option non-valide pour l'affichage de la date de l'article." #: admin/options-validator.php:303 msgid "" "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be a " "an integer value." msgstr "" "ERREUR : Le nombre de colonnes Ă afficher dans le widget du pied doit ĂŞtre " "sans virgule." #: admin/options-validator.php:308 msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value." msgstr "ERREUR : La largeur du sous-menu doit ĂŞtre un chiffre sans virgule." #: admin/options-validator.php:316 msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL." msgstr "ERREUR : Mauvaise URL pour le favicon." #: admin/options-validator.php:342 msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks." msgstr "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks." #: admin/options.php:60 admin/uninstall.php:23 msgid "Uninstall Graphene" msgstr "DĂ©sinstaller le thème Graphene" #: admin/options.php:61 msgid "" "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All of " "the theme's options in the database will be deleted." msgstr "" "Confirmez que vous dĂ©sirez dĂ©sinstaller le thème Graphene. Toutes les " "options du thème seront supprimĂ©es de la base de donnĂ©es." #: admin/options.php:62 msgid "This action is not reversible." msgstr "Cette action est irrĂ©versible." #: admin/options.php:66 admin/options.php:308 msgid "Uninstall Theme" msgstr "DĂ©sinstaller le thème" #: admin/options.php:80 msgid "Graphene Theme Options" msgstr "Options du thème Graphene" #: admin/options.php:82 msgid "" "These are the global settings for the theme. You may override some of the " "settings in individual posts and pages." msgstr "" "Voici les paramètres globaux pour le thème. Vous pouvez en outrepasser " "quelques uns dans les articles et les pages." #: admin/options.php:90 msgid "General" msgstr "GĂ©nĂ©ral" #: admin/options.php:91 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: admin/options.php:92 msgid "Colours" msgstr "Couleurs" #: admin/options.php:93 msgid "Advanced" msgstr "AvancĂ©" #: admin/options.php:112 msgid "Save Options" msgstr "Sauvegarder les options" #: admin/options.php:126 msgid "Need help?" msgstr "Besoin d'aide?" #: admin/options.php:130 msgid "Documentation Wiki" msgstr "Documentation sur le Wiki" #: admin/options.php:133 #, php-format msgid "Also, find out how you can %s." msgstr "DĂ©couvrez comment vous pouvez Ă©galement %s." #: admin/options.php:133 msgid "support the Graphene theme" msgstr "Soutenir Graphene" #: admin/options.php:140 msgid "Support the developer" msgstr "Soutenir le dĂ©veloppeur" #: admin/options.php:143 msgid "" "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and " "months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if you " "are using it for commercial websites, please consider a donation to the " "developer to help support future updates and development." msgstr "" "CrĂ©er ce thème a nĂ©cessitĂ© un nombre consĂ©quent d'efforts et de temps. Si " "vous apprĂ©ciez ce thème ou si vous l'utilisez sur des sites commerciaux, " "merci de faire un don afin de contribuer aux dĂ©veloppements futurs." #: admin/options.php:157 msgid "Graphene Theme news" msgstr "NouveautĂ©s Graphene" #: admin/options.php:168 msgid "No news items." msgstr "Pas de nouveaux sujets." #: admin/options.php:184 msgid "Add-ons and plugins" msgstr "Extensions & Add-ons" #: admin/options.php:187 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #: admin/options.php:188 msgid "" "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately to " "extend the theme's capability." msgstr "" "Les Add-ons ne sont pas fournis avec le thème, mais ils peuvent ĂŞtre " "installĂ©s sĂ©parĂ©ment pour augmenter les possibilitĂ©s du thème." #: admin/options.php:192 admin/options.php:198 msgid "Installed" msgstr "InstallĂ©" #: admin/options.php:193 admin/options.php:199 admin/options.php:245 msgid "Not installed" msgstr "Non installĂ©" #: admin/options.php:194 msgid "" "The new premium mobile theme that fuses elegant design with premium " "features. It's a match of pixel-perfection and code-devilry." msgstr "" "The new premium mobile theme that fuses elegant design with premium " "features. It's a match of pixel-perfection and code-devilry." #: admin/options.php:199 msgid "Learn more" msgstr "Apprendre plus" #: admin/options.php:200 msgid "" "Mobile extension developed specifically for optimised display of your site " "on mobile devices, such as iPhone and Android devices." msgstr "" "Extensions mobiles dĂ©veloppĂ©es spĂ©cifiquement pour un affichage optimisĂ© de " "votre site sur les appareils mobiles tels qu'iPhone et tĂ©lĂ©phones Android." #: admin/options.php:204 msgid "Plugins" msgstr "Extensions" #: admin/options.php:205 msgid "" "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need to " "do is install the plugins and activate them." msgstr "" "Les extensions listĂ©es ici sont nativement supportĂ©es par le thème. Tout ce " "que vous avez Ă faire est de les installer et de les activer." #: admin/options.php:244 msgid "Activated" msgstr "ActivĂ©" #: admin/options.php:257 admin/options.php:266 msgid "Reset settings" msgstr "RĂ©initialisation" #: admin/options.php:260 msgid "" "Reset all of the theme's settings to their default values. Only settings " "accessible via Graphene Theme Options are affected, including any custom " "colour presets you might have. Custom Header, Custom Menus, and other " "WordPress settings won't be affected." msgstr "" "Reset all of the theme's settings to their default values. Only settings " "accessible via Graphene Theme Options are affected, including any custom " "colour presets you might have. Custom Header, Custom Menus, and other " "WordPress settings won't be affected." #: admin/options.php:261 msgid "<strong>WARNING:</strong> This action is not reversible." msgstr "<strong>Attention :</strong> Cette action est irrĂ©versible." #: admin/options.php:276 msgid "Import/export theme options" msgstr "Importer/Exporter les options du thème" #: admin/options.php:279 msgid "Import" msgstr "Importer" #: admin/options.php:282 msgid "Import Theme options" msgstr "Importer les options" #: admin/options.php:284 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: admin/options.php:288 msgid "Export Theme options" msgstr "Exporter les options" #: admin/options.php:298 msgid "Uninstall theme" msgstr "DĂ©sinstaller le thème" #: admin/options.php:301 msgid "" "<strong>Be careful!</strong> Uninstalling the theme will remove all of the " "theme's options from the database. Do this only if you decide not to use the " "theme anymore." msgstr "" "<strong>Attention!</strong> La dĂ©sinstallation du thème supprimera toutes " "les options de celui-ci dans la base de donnĂ©es. N'effectuez cette opĂ©ration " "que si vous ĂŞtes sur de ne plus utiliser Graphene." #: admin/options.php:302 msgid "" "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this " "theme. Simply activate the other theme in the Appearance > Themes admin " "page." msgstr "" "Si vous dĂ©sirez simplement essayer un autre thème, il est inutile de " "dĂ©sinstaller Graphene. Activez simplement le nouveau thème dans Apparence " ">" #: admin/options.php:303 msgid "" "Note that uninstalling this theme <strong>does not remove</strong> the " "theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, go " "to Appearance > Themes and delete the theme from there." msgstr "" "Notez que la dĂ©sinstallation de ce thème <strong> ne supprimera pas</strong> " "les fichiers du thème sur votre serveur. Il vous faudra les supprimer " "manuellement par FTP ou via la page des gestion des thèmes." #: admin/options.php:320 msgid "" "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is " "clicked." msgstr "L'aperçu sera mis Ă jour quand le bouton \"Sauvegarder\" est cliquĂ©." #: admin/uninstall.php:24 #, php-format msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s" msgstr "Thème dĂ©sinstallĂ©. Redirection vers %s" #: admin/user.php:7 msgid "Graphene-specific User Profile Information" msgstr "Information de Profil d'utilisateur spĂ©cifique de Graphene" #: admin/user.php:8 msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme." msgstr "" "Les paramètres dĂ©finis ici seront utilisĂ©s uniquement dans le thème Graphene." #: admin/user.php:12 msgid "Author profile image URL" msgstr "URL de l'image du profil pour l'auteur" #. translators: %s will be replaced by a link to the Gravatar website (http://www.gravatar.com) #: admin/user.php:14 #, php-format msgid "" "You can specify the image to be displayed as the author's profile image in " "the Author's page. If no URL is defined here, the author's %s will be used." msgstr "" "Vous pouvez spĂ©cifier l'image affichĂ©e comme image de profil de l'auteur " "dans la page auteur. S'il n'y a pas d'URL dĂ©finie ici, le %s de l'auteur " "sera utilisĂ©." #. translators: %s will be replaced by 'http://' wrapped in <code> tags #: admin/user.php:19 #, php-format msgid "Please enter the full URL (including %s) to your profile image." msgstr "Entrez l'URL complète (incluant %s) pour l'image de votre profil svp." #: admin/user.php:19 msgid "" "<strong>Important: </strong>Image width must be less than or equal to " "<strong>150px</strong>." msgstr "" "<strong>Important : </strong> L'image doit ĂŞtre infĂ©rieure ou Ă©gale Ă " "<strong>150 pixels</strong>." #. translators: %1$s is the comment date, %2$s is the comment time #: includes/theme-comments.php:32 #, php-format msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1s Ă %2s" #: includes/theme-comments.php:35 msgid "Edit comment" msgstr "Modifier le commentaire" #: includes/theme-comments.php:36 msgid "Link to this comment" msgstr "Lier vers ce commentaire" #: includes/theme-comments.php:40 msgid "Reply" msgstr "RĂ©pondre" #: includes/theme-comments.php:51 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Votre commentaire est en attente de validation." #: includes/theme-comments.php:80 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: includes/theme-comments.php:85 msgid "Email:" msgstr "Email :" #: includes/theme-comments.php:90 msgid "Website:" msgstr "Site Web :" #: includes/theme-comments.php:110 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: includes/theme-comments.php:219 msgid "Delete this comment" msgstr "Supprimer ce commentaire" #: includes/theme-comments.php:221 msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Marquer ce commentaire en spam" #: includes/theme-comments.php:221 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: includes/theme-comments.php:248 msgid "Fetch more comments" msgstr "Voir plus de commentaires" #. translators: %1$s is the website's name, %2$s is the social media name #: includes/theme-functions.php:138 #, php-format msgid "Visit %1$s's %2$s page" msgstr "Visiter la page de %1$s sur %2$s" #: includes/theme-functions.php:300 #, php-format msgid "" "You haven't placed any widget into this widget area. Go to %1$s and place " "some widgets in the widget area called %2$s." msgstr "" "Vous n'avez placĂ© aucun widget dans ce domaine widget. Aller Ă %1$s et " "placer des widgets dans le domaine de widget appelĂ© %2$s." #: includes/theme-functions.php:300 msgid "WP Admin > Appearance > Widgets" msgstr "Admin WP> Apparence> Widgets" #: includes/theme-functions.php:301 msgid "This notice will not be displayed to your site's visitors." msgstr "Cet avis ne sera pas affichĂ© aux visiteurs de votre site." #: includes/theme-loop.php:85 msgid "Continue reading »" msgstr "Lire la Suite »" #: includes/theme-loop.php:152 msgid "Older posts «" msgstr "Articles plus anciens «" #: includes/theme-loop.php:153 msgid "» Newer posts" msgstr "» Articles plus rĂ©cents" #: includes/theme-loop.php:155 msgid "Next page »" msgstr "Page suivante »" #: includes/theme-loop.php:156 msgid "« Previous page" msgstr "« Page prĂ©cĂ©dente" #: includes/theme-loop.php:162 msgid "Fetch more items" msgstr "Voir plus d'Ă©lĂ©ments" #: includes/theme-loop.php:474 includes/theme-loop.php:475 #, php-format msgid "Print this %s" msgstr "Imprimer ceci %s" #: includes/theme-loop.php:515 #, php-format msgid "Return to %s" msgstr "Retour Ă %s" #: includes/theme-menu.php:66 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: includes/theme-panes.php:107 msgid "Read more" msgstr "Lire plus" #: includes/theme-scripts.php:118 includes/theme-scripts.php:122 #, php-format msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..." msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..." msgstr[0] "Voir %1$s Ă©lĂ©ment de plus sur %2$s restants ..." msgstr[1] "Voir %1$s Ă©lĂ©ments de plus sur %2$s restants ..." #: includes/theme-scripts.php:127 msgid "No more items to fetch" msgstr "Pas d'autres Ă©lĂ©ments Ă voir" #: includes/theme-scripts.php:131 includes/theme-scripts.php:135 #, php-format msgid "Fetching %1$s more top level comment from %2$s left ..." msgid_plural "Fetching %1$s more top level comments from %2$s left ..." msgstr[0] "Voir %1$s commentaire de plus sur %2$s restants ..." msgstr[1] "Voir %1$s commentaires de plus sur %2$s restants ..." #: includes/theme-scripts.php:140 msgid "No more comments to fetch" msgstr "Pas d'autres commentaires Ă voir" #: includes/theme-setup.php:115 msgid "Header Menu" msgstr "Menu du Haut" #: includes/theme-setup.php:116 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu Secondaire" #: includes/theme-setup.php:117 msgid "Footer Menu" msgstr "Menu du pied" #: includes/theme-setup.php:168 msgid "Header image by Syahir Hakim" msgstr "Bannière par Syahir Hakim" #: includes/theme-setup.php:172 msgid "" "This is the default Graphene theme header image, cropped from image by " "Quantin Houyoux at sxc.hu" msgstr "" "Ceci est la bannière par dĂ©faut du thème Gaphène, image redimensionnĂ©e par " "Quantin Houyoux at sxc.hu" #: includes/theme-setup.php:176 includes/theme-setup.php:180 #: includes/theme-setup.php:184 includes/theme-setup.php:188 #: includes/theme-setup.php:192 msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu" msgstr "Bannière redimensionnĂ©e par Ilco at sxc.hu" #: includes/theme-setup.php:263 msgid "" "The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand " "side)." msgstr "" "La première zone de widget latĂ©rale (sera toujours affichĂ©e dans le cĂ´tĂ© " "droit)" #: includes/theme-setup.php:272 msgid "" "The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand " "side)." msgstr "" "La seconde zone de widget latĂ©rale (qui sera toujours affichĂ©e dans le coin " "gauche)." #: includes/theme-setup.php:279 msgid "Footer Widget Area" msgstr "Zone de widgets du bas" #: includes/theme-setup.php:281 msgid "" "The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to " "display at the theme's Display Options page." msgstr "" "La zone de widgets du bas. Laissez la vide pour la dĂ©sactiver. DĂ©finissez le " "nombre de colonnes Ă afficher dans la page d'options du thème." #: includes/theme-setup.php:298 msgid "" "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "La première zone de widget latĂ©rale sera affichĂ©e uniquement sur la page " "d'accueil." #: includes/theme-setup.php:307 msgid "" "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "" "La seconde zone de widget latĂ©rale qui ne sera affichĂ©e que sur la page " "d'accueil." #: includes/theme-setup.php:316 msgid "Front Page Footer Widget Area" msgstr "Zone de widgets du bas sur l'accueil." #: includes/theme-setup.php:318 msgid "" "The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave " "empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's " "Display Options page." msgstr "" "Cette zone de widgets sera affichĂ©e uniquement en bas de la page d'accueil. " "Laissez la vide pour la dĂ©sactiver. DĂ©finissez le nombre de colonnes Ă " "afficher dans la page d'options du thème." #: includes/theme-setup.php:328 msgid "Header Widget Area" msgstr "Zone de widgets d'en tĂŞte" #: includes/theme-setup.php:330 msgid "The header widget area." msgstr "La zone de widgets d'en-tĂŞte" #: includes/theme-setup.php:347 #, php-format msgid "" "Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action " "hook." msgstr "" "Zone de widget ajoutĂ©e automatiquement. Cette zone de widget fait appel Ă la " "boucle (hook) %s." #: includes/theme-slider.php:64 includes/theme-slider.php:93 msgid "View full post" msgstr "Voir l'article entier" #: js/mce-l10n.php:11 msgid "Add a warning message block" msgstr "Ajout d'un bloc de message d'alerte" #: js/mce-l10n.php:12 msgid "Add an error message block" msgstr "Ajout d'un bloc de Message d'Erreur" #: js/mce-l10n.php:13 msgid "Add a notice message block" msgstr "Ajout d'un bloc de message de notice" #: js/mce-l10n.php:14 msgid "Add an important message block" msgstr "Ajout d'un bloc de message important" #: js/mce-l10n.php:15 msgid "Add a pullquote" msgstr "Ajout de Citation" #~ msgid "Permalink Link to %s" #~ msgstr "Lien permanent pour %s" #~ msgid "Hide date" #~ msgstr "Cacher la date" #~ msgid "Use random header image" #~ msgstr "Utiliser une image de header au hasard" #~ msgid "" #~ "Check this to show a random header image (random image taken from the " #~ "available default header images)." #~ msgstr "" #~ "Cochez ceci pour afficher une image de header au hasard (image alĂ©taoire " #~ "tirĂ©e des images de headers disponibles par dĂ©faut)." #~ msgid "" #~ "<strong>Note:</strong> only works on pages where a specific header image " #~ "is not defined." #~ msgstr "" #~ "<strong>Note :</strong> Fonctionne uniquement sur les pages oĂą une image " #~ "de header spĂ©cifique n'est pas dĂ©finie." #~ msgid "Text colour:" #~ msgstr "Couleur de texte :" #~ msgid "--Disabled--" #~ msgstr "--DĂ©sactivĂ©--" #~ msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key." #~ msgstr "Vous pouvez choisir plusieurs catĂ©gories avec la touche CTRL." #~ msgid "" #~ "Applicable only if <strong>Latest posts</strong> or <strong>Latest posts " #~ "by category</strong> is selected above." #~ msgstr "" #~ "Applicable uniquement si <strong>Derniers articles</strong> ou " #~ "<strong>Derniers articles par catĂ©gorie</strong> sont sĂ©lectionnĂ©s ici." #~ msgid "" #~ "Applicable only if <strong>Latest posts by category</strong> is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Applicable seulement si <strong>Derniers articles par catĂ©gorie</strong> " #~ "est sĂ©lectionnĂ© ici." #~ msgid "" #~ "Applicable only if <strong>Posts and/or pages</strong> is selected above." #~ msgstr "" #~ "Applicable uniquement si <strong>Articles et/ou pages</strong> est " #~ "sĂ©lectionnĂ© ici." #~ msgid "" #~ "<strong>Note:</strong> This is an experimental feature. Please report any " #~ "problem at the <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/bug-report" #~ "\">Support Forum</a>." #~ msgstr "" #~ "<strong>Note :</strong> Ceci est une fonction expĂ©riementale. Rapportez " #~ "les problèmes sur le <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/bug-" #~ "report\">Forum de Support</a>, svp." #~ msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied." #~ msgstr "Les paramètres prĂ©dĂ©finis \"Site Web Normal\" ont Ă©tĂ© appliquĂ©s." #~ msgid "Graphene Usage Survey" #~ msgstr "EnquĂŞte sur l'utilisation de Graphene" #~ msgid "" #~ "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey " #~ "now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is " #~ "very short, and is completely anonymous." #~ msgstr "" #~ "Aidez nous Ă vous connaĂ®tre mieux. Appropriez vous l'enquĂŞte sur " #~ "l'utilisation de Graphene! Chaque opinion compte. Cette enquĂŞte est très " #~ "courte ainsi que complètement anonyme." #~ msgid "Take the survey" #~ msgstr "Nous menons l'enquĂŞte" #~ msgid "Options Presets" #~ msgstr "PrĂ©-rĂ©glages des options" #~ msgid "" #~ "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If " #~ "you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to " #~ "reset the settings to their default values, you can apply one of the " #~ "available options presets below." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres par dĂ©faut du thème sont prĂ©configurĂ©es pour une " #~ "utilisation de blogs. Si vous utilisez ce thème principalement pour un " #~ "site normal, ou si vous dĂ©sirez remettre les paramètres par dĂ©faut, vous " #~ "pouvez appliquer une des options prĂ©sĂ©lectionnĂ©es ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Note that you can still configure the individual settings after you apply " #~ "any preset." #~ msgstr "" #~ "Notez que vous pouvez toujours configurer les paramètres individuels " #~ "après avoir appliquĂ© n'importe quelle prĂ©sĂ©lection." #~ msgid "Normal website" #~ msgstr "Site Web normal" #~ msgid "Apply Options Preset" #~ msgstr "Appliquer les options prĂ©sĂ©lectionnĂ©es" #~ msgid "Display the latest Twitter status updates." #~ msgstr "Affiche les derniers tweets :" #~ msgid "Loading tweets..." #~ msgstr "Chargement des tweets" #~ msgid "Follow %s" #~ msgstr "Suivre %s" #~ msgid "Latest tweets" #~ msgstr "Derniers Tweets" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Twitter Username:" #~ msgstr "Pseudo Twitter :" #~ msgid "Number of tweets to display:" #~ msgstr "Nombre de gazouillis Ă afficher :" #~ msgid "Show followers count" #~ msgstr "Affiche le compteur de followers" #~ msgid "Hide @replies" #~ msgstr "Cacher les rĂ©ponses" #~ msgid "Note: Selecting this sometimes result in showing less than %s tweets" #~ msgstr "" #~ "Remarque: SĂ©lectionner ceci aboutit parfois Ă montrer moins de% s tweets" #~ msgid "Open links in new window" #~ msgstr "Ouvrir les liens dans une nouvelle fenĂŞtre" #~ msgid "1 ping" #~ msgid_plural "%d pings" #~ msgstr[0] "1 ping" #~ msgstr[1] "%d pings" #~ msgid "Colours Options" #~ msgstr "Options de couleurs" #~ msgid "Archive title:" #~ msgstr "Titre Archive :" #~ msgid "Add new Social Media Profile" #~ msgstr "Ajouter un nouveau profil de mĂ©dia social" #~ msgid "" #~ "<strong>ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an " #~ "argument when calling the graphene_get_post_image() function.</strong>" #~ msgstr "" #~ "<strong>ERREUR : Vous devez fournir l'ID de l'article pour obtenir " #~ "l'image comme un argument quand est apellĂ© la fonction " #~ "graphene_get_post_image() .</strong>" #~ msgid "Your email address will not be published." #~ msgstr "Votre adresse ne sera pas publiĂ©e." #~ msgid "Subscribe to RSS feed" #~ msgstr "Suivre le fil RSS" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Infos" #~ msgid "Posts RSS" #~ msgstr "RSS des articles" #~ msgid "Comments RSS" #~ msgstr "RSS des Commentaires" #~ msgid "Powered by %s" #~ msgstr "PropulsĂ© par %s" #~ msgid "" #~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing " #~ "platform." #~ msgstr "PropulsĂ© par WordPress, plateforme sĂ©mantique de publication." #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archives" #~ msgid "" #~ "Note: displaying date as inline text allows more space for the content " #~ "area, especially useful for a three-column layout configuration." #~ msgstr "" #~ "Note : Afficher la date comme du teste autorise plus d'espace pour la " #~ "zone de contenu, pratique spĂ©cialement pour une configuration en style de " #~ "3 colonnes." #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Couleur du texte" #~ msgid "Hide feed icon" #~ msgstr "Cachez l'icĂ´ne de Flux RSS" #~ msgid "Use custom feed URL" #~ msgstr "Utiliser une URL personnalisĂ©e de flux RSS" #~ msgid "" #~ "This custom feed URL will replace the default WordPress RSS feed URL." #~ msgstr "" #~ "Cette URL de flux RSS personnalisĂ©e remplacera celle par dĂ©faut de " #~ "WordPress." #~ msgid "Twitter URL" #~ msgstr "URL pour Twitter :" #~ msgid "Enter the URL to your Twitter page." #~ msgstr "Entrez l'URL de votre page Twitter." #~ msgid "Facebook URL" #~ msgstr "URL Facebook" #~ msgid "Enter the URL to your Facebook profile page." #~ msgstr "Entrez l'URL de votre page de profil Facebook" #~ msgid "%s Title" #~ msgstr "Titre de %s :" #~ msgid "" #~ "The title is empty and the following title will be shown: <strong>%s</" #~ "strong>" #~ msgstr "" #~ "Le titre est vide et le titre suivant sera affichĂ© : <strong>%s</strong>" #~ msgid "%s icon URL" #~ msgstr "URL de l'icĂ´ne %s" #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL." #~ msgstr "ERREUR : Mauvaise URL entrĂ©e pour l'URL Facebook." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL." #~ msgstr "ERREUR : Mauvaise URL pour l'icĂ´ne de mĂ©dia social." #~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL." #~ msgstr "ERREUR : Mauvaise URL pour l'URL de l'icĂ´ne de mĂ©dia social." #~ msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc." #~ msgstr "Nom du mĂ©dia social : exemple, Linkedin, etc." #~ msgid "Social Media title" #~ msgstr "Titre MĂ©dia Social" #~ msgid "Title for the social media, leave empty for generated title." #~ msgstr "Titre pour les mĂ©dias sociaux. Laissez vide pour un titre gĂ©nĂ©rĂ©." #~ msgid "URL to your page for the social media." #~ msgstr "URL de votre page pour le mĂ©dia social" #~ msgid "Social Media icon URL" #~ msgstr "URL pour l'icĂ´ne du mĂ©dia social" #~ msgid "" #~ "URL to the social media icon. Note: the theme uses the %s icon set for " #~ "the social media icons. Please do not hotlink the icons on the site. " #~ "Download the icons you need and upload them to your server instead." #~ msgstr "" #~ "URL de l'icĂ´ne des mĂ©dias sociaux. <strong> Remarque: </ strong> le thème " #~ "utilise le set d'icĂ´nes %s pour les icĂ´nes de mĂ©dias sociaux. S'il vous " #~ "plaĂ®t, ne faĂ®tes pas de liens directs des icĂ´nes sur le site. TĂ©lĂ©charger " #~ "les icĂ´nes dont vous avez besoin et dĂ©posez les sur votre serveur." #~ msgid "Follow me on Twitter" #~ msgstr "Suivez moi sur Twitter" #~ msgid "follower" #~ msgstr "abonnĂ©" #~ msgid "says:" #~ msgstr " a dit :" #~ msgid "" #~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "La première zone de widgets latĂ©rale (disponible dans les styles 2 et 3 " #~ "colonnes)." #~ msgid "" #~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "La seconde zone de widgets latĂ©rale (disponible uniquement pour le style " #~ "3 colonnes)." #~ msgid "by" #~ msgstr "par" #~ msgid "<div class=\"link-pages\"><p><strong>Pages:</strong> " #~ msgstr "<p><strong>Pages :</strong> " #~ msgid "" #~ "Import and export is only available for to users with PHP version 5.2.1 " #~ "and higher. You are using PHP version %s." #~ msgstr "" #~ "L'importation et l'exportation sont uniquement disponibles avec une " #~ "version PHP 5.2.1 ou plus. Vous utilisez la version PHP : %s." #~ msgid "Show Creative Commons logo" #~ msgstr "Afficher le logo Creative Commons" #~ msgid "Show post author's gravatar" #~ msgstr "Afficher le Gravatar de l'auteur" #~ msgid "Valid XHTML 1.0 Strict" #~ msgstr "XHTML Valide 1.0" #~ msgid "Valid CSS" #~ msgstr "CSS Valide" #~ msgid "Valid CSS Level 2.1" #~ msgstr "CSS Valide niveau 2.1" #~ msgid "%1$s uses %2$s theme by %3$s." #~ msgstr "" #~ "%1$s utilise le thème %2$s par %3$s. Traduction française : <a href=" #~ "\"http://www.wolforg.eu\">Wolforg</a>" #~ msgid "URL to your profile page for the social media." #~ msgstr "URL de la page de profil sur le mĂ©dia social" #, fuzzy #~ msgid "Feed Options" #~ msgstr "Options du pied" #~ msgid "" #~ "Please enter only numerical value for the footer widget column count." #~ msgstr "" #~ "Entrez uniquement une valeur numĂ©rique pour le nombre de colonnes du " #~ "widget du bas" #~ msgid "" #~ "Please enter only numerical value for the front page footer widget column " #~ "count." #~ msgstr "" #~ "Entrez uniquement une valeur numĂ©rique pour le nombre de colonnes du " #~ "widget du bas pour l'accueil" #~ msgid "" #~ "Please enter only numerical value for the navigation menu dropdown item " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Entrez uniquement une valeur numĂ©rique pour le nombre d'Ă©lĂ©ments du menu " #~ "de navigation." #~ msgid "ERROR:" #~ msgstr "ERREUR :" #~ msgid "" #~ "<code>arial</code>, <code>tahoma</code>, <code>georgia</code>, " #~ "<code>'Trebuchet MS'</code>" #~ msgstr "" #~ "<code>arial</code>, <code>tahoma</code>, <code>georgia</code>, " #~ "<code>'Trebuchet MS'</code>" #~ msgid "<code>12px</code>, <code>12pt</code>, <code>12em</code>" #~ msgstr "<code>12px</code>, <code>12pt</code>, <code>12em</code>" #~ msgid "" #~ "<code>normal</code>, <code>bold</code>, <code>100</code>, <code>700</code>" #~ msgstr "" #~ "<code>normal</code>, <code>bold</code>, <code>100</code>, <code>700</code>" #~ msgid " <code>normal</code>, <code>italic</code>, <code>oblique</code>" #~ msgstr " <code>normal</code>, <code>italic</code>, <code>oblique</code>" #~ msgid "" #~ "<code>blue</code>, <code>navy</code>, <code>red</code>, <code>#ff0000</" #~ "code>" #~ msgstr "" #~ "<code>blue</code>, <code>navy</code>, <code>red</code>, <code>#ff0000</" #~ "code>" #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "Enregistrer les paramètres" #~ msgid "You must enter your Adsense code to enable Adsense advertising" #~ msgstr "Vous devez entrer votre code Adsense pour activer ce dernier." #~ msgid "" #~ "You must enter your AddThis button code to enable the AddThis social " #~ "sharing button" #~ msgstr "" #~ "Vous devez entrer votre code de bouton Addthis pour activer ce dernier" #~ msgid "" #~ "You must enter your Google Analytics tracking code to enable Google " #~ "Analytics tracking." #~ msgstr "" #~ "Vous devez entrer votre code Google Analytics pour activer le tracking" #~ msgid "Your AddThis button code" #~ msgstr "Votre code de bouton Addthis" #~ msgid "" #~ "You can generate your button code from the <a href=\"http://www.addthis." #~ "com/\">AddThis website</a>." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez gĂ©nĂ©rer votre code de bouton Ă partir du site <a href=" #~ "\"http://www.addthis.com/\">AddThis</a>."