?i?

Your IP : 18.222.97.216


Current Path : /home/scgforma/www/wp-content/languages/themes/
Upload File :
Current File : /home/scgforma/www/wp-content/languages/themes/graphene-es_ES.po

# Translation of Graphene in Spanish (Spain)
# This file is distributed under the same license as the Graphene package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2016-04-24 12:22:29+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.1.0-alpha\n"
"Project-Id-Version: Graphene\n"

#. Theme Name of the plugin/theme
msgid "Graphene"
msgstr "Graphene"

#. Description of the plugin/theme
msgid "We believe that every theme should facilitate creative writing, not hinder it. We also believe that each site should have the opportunity to be unique. Since the theme's inception, we have received countless suggestions and requests on features that really matter. We listened, and we delivered. Here's a theme that's packed full of features that you need, yet far from being overwhelming. Here's a theme that's easy to use for beginners, yet well documented and powerful enough to be endlessly customisable to users with even only moderate technical skills. Here's a theme that's available in more than  30 languages and is backed with active community support, where questions, ideas and suggestions are always welcomed. And best of all, here's a theme that's completely free. Here's a theme that's yours to make it special. PS: Mobile-optimised option is available."
msgstr "Creemos que cada tema debe facilitar la escritura creativa, no obstaculizarla. También creemos que cada sitio debe tener la oportunidad de ser único. Desde la concepción del tema, hemos recibido innumerables sugerencias y peticiones en las características que son realmente importantes. Hemos escuchado y las hemos desarrollado. Este es un tema que está repleto de características que necesitas pero lejos de ser abrumador. He aquí un tema que es fácil de utilizar para los principiantes, pero bien documentado y lo suficientemente potente como para que se adapte a usuarios con habilidades técnicas moderadas. Es un tema que está disponible en más de 30 idiomas y está respaldado con el apoyo activo de la comunidad, donde las preguntas, ideas y sugerencias son siempre bienvenidas. Y lo mejor de todo, este es un tema que es completamente libre. Es un tema para que lo hagas especial. PD: Hay una opción optimizada para móviles disponible."

#. #-#-#-#-#  graphene.pot (Graphene 1.9.4.2)  #-#-#-#-#
#. translators: For RTL languages, translate "left" as "right"
#. #-#-#-#-#  graphene.pot (Graphene 1.9.4.2)  #-#-#-#-#
#. Template Name of the plugin/theme
#: template-twocolumnsright.php:13
msgid "Two columns, sidebar on the left"
msgstr "Dos columnas, con una barra lateral a la izquierda"

#. #-#-#-#-#  graphene.pot (Graphene 1.9.4.2)  #-#-#-#-#
#. Template Name of the plugin/theme
#: template-threecolumnscenter.php:11
msgid "Three columns, sidebar left and right"
msgstr "Tres columnas, con sendas barras laterales a derecha e izquierda"

#. #-#-#-#-#  graphene.pot (Graphene 1.9.4.2)  #-#-#-#-#
#. translators: For RTL languages, translate "right" as "left"
#. #-#-#-#-#  graphene.pot (Graphene 1.9.4.2)  #-#-#-#-#
#. Template Name of the plugin/theme
#: template-threecolumnsleft.php:13
msgid "Three columns, sidebars on the right"
msgstr "Tres columnas, con dos barras laterales a la derecha"

#. #-#-#-#-#  graphene.pot (Graphene 1.9.4.2)  #-#-#-#-#
#. translators: For RTL languages, translate "left" as "right"
#. #-#-#-#-#  graphene.pot (Graphene 1.9.4.2)  #-#-#-#-#
#. Template Name of the plugin/theme
#: template-threecolumnsright.php:13
msgid "Three columns, sidebars on the left"
msgstr "Tres columnas, con dos barras laterales a la izquierda"

#. #-#-#-#-#  graphene.pot (Graphene 1.9.4.2)  #-#-#-#-#
#. translators: For RTL languages, translate "right" as "left"
#. #-#-#-#-#  graphene.pot (Graphene 1.9.4.2)  #-#-#-#-#
#. Template Name of the plugin/theme
#: template-twocolumnsleft.php:13
msgid "Two columns, sidebar on the right"
msgstr "Dos columnas, con una barra lateral a la derecha"

#: tag.php:13
msgid "Tag Archive: <span>%s</span>"
msgstr "Entradas correspondientes a la etiqueta '<span>%s</span>'"

#. translators: %1$s will be replaced by the taxonomy singular name, %2$s will
#. be replaced by the term title
#: taxonomy.php:15
msgid "%1$s Archive: %2$s"
msgstr "Artículos de la taxonomía '%1$s', correspondientes a la etiqueta '%2$s'"

#. #-#-#-#-#  graphene.pot (Graphene 1.9.4.2)  #-#-#-#-#
#. Template Name of the plugin/theme
#: template-onecolumn.php:10
msgid "One column, no sidebar"
msgstr "Una columna, sin barra lateral"

#: loop-single.php:129 loop.php:156
msgid "This post has no tag"
msgstr "Esta entrada no tiene ninguna etiqueta"

#: loop-single.php:148
msgid "About the author"
msgstr "Sobre el Autor"

#: loop.php:121
msgid "Read the rest of this entry &raquo;"
msgstr "Continuar leyendo &raquo;"

#. translators: %1$s is the number of results found, %2$s is the search term
#: search-404.php:17 search.php:18
msgid "Found %1$s search result for keyword: %2$s"
msgid_plural "Found %1$s search results for keyword: %2$s"
msgstr[0] "Se ha encontrado %1$s resultado correspondiente a la cadena de búsqueda: '%2$s'"
msgstr[1] "Se han encontrado %1$s resultados correspondientes a la cadena de búsqueda: '%2$s'"

#: search-404.php:26
msgid "Suggested results"
msgstr "Sugerencias"

#. translators: %1$s is the search term, %2$s is the number of results found
#: search-404.php:31
msgid "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of %2$s result. See if you can find what you're looking for below."
msgid_plural "I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of %2$s results. See if you can find what you're looking for below."
msgstr[0] "Hemos llevado a cabo una búsqueda de cortesía correspondiente al término que has utilizado, '%1$s', y hemos encontrado %2$s resultado. Comprueba si puedes encontrar lo que estabas buscando en la lista que aparece a continuación."
msgstr[1] "Hemos llevado a cabo una búsqueda de cortesía correspondiente al término que has utilizado, '%1$s', y hemos encontrado %2$s resultados. Comprueba si puedes encontrar lo que estabas buscando en la lista que aparece a continuación."

#: search-404.php:52
msgid "<strong>Sorry, couldn't find anything.</strong> Try searching for alternative terms using the search form above."
msgstr "<strong>Lo sentimos, pero no hemos podido encontrar nada</strong>. Inténtalo con un patrón de búsqueda alternativo, mediante el formulario que tienes sobre estas líneas."

#: searchform.php:4 searchform.php:5 searchform.php:6 searchform.php:7
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: loop-single.php:129 loop.php:156
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas: "

#. translators: this is for the author byline, such as 'by John Doe'
#: loop-single.php:95 loop.php:96
msgid "by %s"
msgstr "Por %s"

#: loop-single.php:70 loop.php:76
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"

#: loop-post-formats.php:111
msgid "Posted on: %s"
msgstr "Publicado el %s"

#: loop-post-formats.php:111
msgid "F j, Y"
msgstr "j F, Y"

#: loop-post-formats.php:52 loop.php:164
msgid "Leave comment"
msgstr "Sin comentarios"

#: loop-post-formats.php:52
msgid "Comments off"
msgstr "Comentarios desactivados"

#: loop-post-formats.php:43
msgid "Edit post"
msgstr "Editar entrada"

#. translators: This is the PHP date formatting string for the status post
#. format. See http:php.net/manual/en/function.date.php for more details.
#: loop-post-formats.php:32
msgid "l F j, Y"
msgstr "l, j \\d\\e F \\d\\e Y"

#: loop-post-formats.php:32
msgid "g:i A"
msgstr "G:i"

#: loop-post-formats.php:19
msgid "Post format"
msgstr "Formatos de entradas"

#: loop-post-formats.php:18
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: loop-post-formats.php:17
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: loop-post-formats.php:16
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: loop-page.php:89 loop-post-formats.php:123 loop-single.php:167 loop.php:182
msgid "Permanent link to this article:"
msgstr "Enlace permanente a este artículo:"

#: loop-post-formats.php:14
msgid "Status update"
msgstr "Actualizar estado"

#: loop-post-formats.php:15
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: loop-not-found.php:8
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?"
msgstr "Lo sentimos, pero estás buscando algo que no se encuentra aquí. ¿Quieres probar con el formulario de búsqueda?"

#: loop-not-found.php:10
msgid "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative keyword search?"
msgstr "Lo sentimos, pero no se ha encontrado ningún resultado. Te aconsejamos que lo intentes con un patrón de búsqueda diferente."

#: loop-page.php:44 loop-single.php:77 loop.php:83
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

#: loop-page.php:65 loop-single.php:119 loop.php:146
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"

#: loop-author.php:92
msgid "Most commented posts"
msgstr "Entradas más comentadas"

#: loop-children.php:54
msgid "View page &raquo;"
msgstr "Ver página &raquo;"

#: loop-not-found.php:3
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"

#: includes/theme-setup.php:271
msgid "The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's Display Options page."
msgstr "Área de widgets del pie de página. Si deseas desactivarla, déjala vacía. Puedes establecer el número de columnas que deseas mostrar en la página de opciones de visualización."

#: includes/theme-setup.php:286 sidebar.php:28
msgid "Front Page Sidebar Widget Area"
msgstr "Barra lateral de la página de inicio"

#: includes/theme-setup.php:288
msgid "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page."
msgstr "La primera área de widgets de la barra lateral, que solo se mostrará en la página principal."

#: includes/theme-setup.php:295 sidebar-two.php:28
msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area"
msgstr "Segunda barra lateral de la página de inicio"

#: includes/theme-setup.php:297
msgid "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page."
msgstr "La segunda área de widgets de la barra lateral, que solo se mostrará en la página principal."

#: includes/theme-setup.php:306
msgid "Front Page Footer Widget Area"
msgstr "Pie de la página de inicio"

#: includes/theme-setup.php:308
msgid "The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's Display Options page."
msgstr "El área de widgets del pie de página, que solo se mostrará en la página de inicio. Si deseas desactivarla, déjala vacía. Desde la página de opciones del tema puedes establecer el número de columnas que deseas mostrar en esta área."

#: includes/theme-setup.php:318
msgid "Header Widget Area"
msgstr "Area en Cabecera de Widgets"

#: includes/theme-setup.php:320
msgid "The header widget area."
msgstr "El área de widgets de la cabecera"

#: includes/theme-setup.php:337
msgid "Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action hook."
msgstr "Área de widgets añadida de forma dinámica. Esta área de widgets se adjuntará al \"action hook\" %s"

#: includes/theme-slider.php:64 includes/theme-slider.php:93
msgid "View full post"
msgstr "Ver entrada completa"

#: loop-author.php:23
msgid "Author's details"
msgstr "Información sobre el autor"

#. translators: %1$s is the first name, %2$s is the last name
#: loop-author.php:25
msgid "<strong>Name:</strong> %1$s %2$s"
msgstr "<strong>Nombre:</strong> %1$s %2$s"

#: loop-author.php:26
msgid "<strong>Date registered:</strong> %1$s"
msgstr "<strong>Fecha de registro:</strong> %1$s"

#: loop-author.php:35
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"

#: loop-author.php:55 loop-author.php:85 loop-children.php:45 loop-page.php:11
#: loop-page.php:34 loop-post-formats.php:36 loop-single.php:61 loop.php:31
#: loop.php:64
msgid "(No title)"
msgstr "(sin título)"

#: includes/theme-setup.php:158
msgid "Header image by Syahir Hakim"
msgstr "Imagen de cabecera por Syahir Hakim"

#: includes/theme-setup.php:162
msgid "This is the default Graphene theme header image, cropped from image by Quantin Houyoux at sxc.hu"
msgstr "Esta es la imagen de cabecera por defecto del tema Graphene, recortada a partir de una imagen de Quantin Houyoux en sxc.hu"

#: includes/theme-setup.php:166 includes/theme-setup.php:170
#: includes/theme-setup.php:174 includes/theme-setup.php:178
#: includes/theme-setup.php:182
msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu"
msgstr "Imagen de cabecera recortada a partir de una imagen de Ilco en sxc.hu"

#: includes/theme-setup.php:251 sidebar.php:30
msgid "Sidebar Widget Area"
msgstr "Area de widgets lateral"

#: includes/theme-setup.php:253
msgid "The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand side)."
msgstr "La primera área de widgets de la barra lateral (siempre se mostrará en el lado derecho)."

#: includes/theme-setup.php:260 sidebar-two.php:30
msgid "Sidebar Two Widget Area"
msgstr "Segunda barra lateral"

#: includes/theme-setup.php:262
msgid "The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand side)."
msgstr "La segunda área de widgets de la barra lateral (siempre se mostrará en el lado izquierdo)."

#: includes/theme-setup.php:269
msgid "Footer Widget Area"
msgstr "Área de widgets del pie de página"

#: includes/theme-setup.php:116
msgid "Footer Menu"
msgstr "Menú del pie de página"

#: includes/theme-setup.php:115
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Menú secundario"

#: includes/theme-scripts.php:118 includes/theme-scripts.php:122
msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..."
msgstr "Obteniendo %1$s elementos adicionales de %2$s restantes ..."

#: includes/theme-scripts.php:127
msgid "No more items to fetch"
msgstr "No hay más elementos"

#: includes/theme-scripts.php:131 includes/theme-scripts.php:135
msgid "Fetching %1$s more top level comment from %2$s left ..."
msgstr "Obteniendo %1$s comentarios de primer nivel adicionales de %2$s restantes..."

#: includes/theme-scripts.php:140
msgid "No more comments to fetch"
msgstr "No hay más comentarios"

#: includes/theme-setup.php:114
msgid "Header Menu"
msgstr "Menu Principal"

#: includes/theme-panes.php:107
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"

#: includes/theme-panes.php:79 includes/theme-panes.php:92
#: includes/theme-panes.php:107 loop-author.php:55 loop-author.php:85
#: loop-children.php:45 loop-children.php:54 loop-post-formats.php:36
#: loop.php:63 loop.php:128
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Enlace permanente a %s"

#: includes/theme-menu.php:66
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: includes/theme-loop.php:162
msgid "Fetch more items"
msgstr "Obtener más elementos"

#: includes/theme-loop.php:473 includes/theme-loop.php:474
msgid "Print this %s"
msgstr "Imprimir esta %s"

#: includes/theme-loop.php:514
msgid "Return to %s"
msgstr "Volver a %s"

#: includes/theme-loop.php:156
msgid "&laquo; Previous page"
msgstr "&laquo; Página anterior"

#: includes/theme-comments.php:249
msgid "Fetch more comments"
msgstr "Obtener más comentarios"

#. translators: %1$s is the website's name, %2$s is the social media name
#: includes/theme-functions.php:139
msgid "Visit %1$s's %2$s page"
msgstr "Visita la página %2$s de %1$s"

#: includes/theme-functions.php:301
msgid "You haven't placed any widget into this widget area. Go to %1$s and place some widgets in the widget area called %2$s."
msgstr "No has colocado ningún widget en esta área de widgets. Ve a %1$s y sitúa algunos widgets en el área de widget denominada %2$s."

#: includes/theme-functions.php:301
msgid "WP Admin > Appearance > Widgets"
msgstr "Administración de WP > Apariencia > Widgets"

#: includes/theme-functions.php:302
msgid "This notice will not be displayed to your site's visitors."
msgstr "Este aviso no se mostrará a los visitantes de tu sitio."

#: includes/theme-loop.php:85
msgid "Continue reading &raquo;"
msgstr "Continuar leyendo &raquo;"

#: includes/theme-loop.php:152
msgid "Older posts &laquo;"
msgstr "Entradas más antiguas &laquo;"

#: includes/theme-loop.php:153
msgid "&raquo; Newer posts"
msgstr "&raquo; Entradas más recientes"

#: includes/theme-loop.php:155
msgid "Next page &raquo;"
msgstr "Página siguiente &raquo;"

#: includes/theme-comments.php:222
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#: includes/theme-comments.php:110
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: includes/theme-comments.php:220
msgid "Delete this comment"
msgstr "Borrar este comentario"

#: includes/theme-comments.php:222
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Marcar este comentario como spam"

#: includes/theme-comments.php:90
msgid "Website:"
msgstr "Sitio Web:"

#: includes/theme-comments.php:85
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: includes/theme-comments.php:80
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: includes/theme-comments.php:51
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Tu comentario está pendiente de moderación."

#: includes/theme-comments.php:36
msgid "Link to this comment"
msgstr "Enlace a este comentario"

#: includes/theme-comments.php:40
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: includes/theme-comments.php:35
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"

#. translators: %s will replaced by a link to the Creative Commons licence
#. page, with "Creative Commons Licence" as the link text.
#: footer.php:57
msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s."
msgstr "Excepto allí donde se establezcan otros términos, el contenido de este sitio se publica bajo una %s."

#: footer.php:57
msgid "Creative Commons Licence"
msgstr "Licencia Creative Commons"

#: footer.php:59
msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND"
msgstr "Creative Commons Licence BY-NC-ND"

#: footer.php:80
msgid "Return to top"
msgstr "Volver al inicio"

#. translators: %1$s is the link to WordPress.org, %2$s is the theme's name
#: footer.php:90
msgid "Powered by %1$s and the %2$s."
msgstr "Blog elaborado con %1$s y el %2$s."

#: footer.php:90
msgid "Graphene Theme"
msgstr "Tema Graphene"

#: header.php:69 header.php:97
msgid "Go back to the front page"
msgstr "Volver a la página de inicio"

#. translators: %1$s is the comment date, %2$s is the comment time
#: includes/theme-comments.php:32
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s a las %2$s"

#: footer.php:42
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: comments.php:138
msgid "Submit Comment"
msgstr "Enviar comentario"

#: comments.php:52
msgid "%s ping"
msgid_plural "%s pings"
msgstr[0] "%s ping"
msgstr[1] "%s pings"

#: comments.php:72
msgid "Skip to comment form"
msgstr "Ir al formulario de comentarios"

#: comments.php:114
msgid "Comments have been disabled."
msgstr "Los comentarios han sido desactivados."

#: comments.php:131
msgid "You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags and attributes: %s"
msgstr "Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr>: %s"

#: comments.php:50 loop-author.php:85 loop-post-formats.php:52 loop.php:164
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s comentario"
msgstr[1] "%s comentarios"

#: archive.php:30
msgid "Yearly Archive: %s"
msgstr "Archivo Anual: %s"

#: archive.php:32
msgid "Blog Archive"
msgstr "Archivo Blog"

#: author.php:32
msgid "Author's posts listings"
msgstr "Listado de entradas del autor"

#: category.php:13
msgid "Category Archive: <span>%s</span>"
msgstr "Entradas de la categoría <span>'%s'</span>"

#: comments.php:25
msgid "This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr "Esta entrada está protegida. Introduce la contraseña para ver los comentarios."

#: admin/options.php:288
msgid "Export Theme options"
msgstr "Exportar opciones del tema"

#: admin/options.php:298
msgid "Uninstall theme"
msgstr "Desinstalar el tema"

#: admin/options.php:301
msgid "<strong>Be careful!</strong> Uninstalling the theme will remove all of the theme's options from the database. Do this only if you decide not to use the theme anymore."
msgstr "<strong>¡Ten mucho cuidado!</strong> Al desinstalar el tema se eliminarán de la base de datos todas las opciones relacionadas con él. Solo debes desinstalar el tema si has decidido no volver a utilizarlo nunca más."

#: admin/options.php:302
msgid "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this theme. Simply activate the other theme in the Appearance &gt; Themes admin page."
msgstr "Si solo quieres probar otro tema, no hay ninguna necesidad de desinstalar este. Simplemente activa otro tema desde el menú Apariencia &gt; Temas."

#: admin/options.php:303
msgid "Note that uninstalling this theme <strong>does not remove</strong> the theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, go to Appearance &gt; Themes and delete the theme from there."
msgstr "Debes tener en cuenta que al desinstalar el tema <strong>no se eliminarán</strong> sus ficheros. Para borrar los ficheros después de desinstalar el tema, debes ir al menú Apariencia &gt; Temas, y desde allí podrás borrarlo."

#: admin/uninstall.php:24
msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s"
msgstr "Tema desinstalado. Redirigiendo a %s"

#: admin/user.php:7
msgid "Graphene-specific User Profile Information"
msgstr "Información del perfil de usuario específica del tema Graphene"

#: admin/user.php:8
msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme."
msgstr "La configuración definida aquí solo se utilizará en el tema Graphene."

#: admin/user.php:12
msgid "Author profile image URL"
msgstr "URL de la imagen del perfil del autor"

#. translators: %s will be replaced by a link to the Gravatar website
#. (http:www.gravatar.com)
#: admin/user.php:14
msgid "You can specify the image to be displayed as the author's profile image in the Author's page. If no URL is defined here, the author's %s will be used."
msgstr "Puedes especificar la imagen que se mostrará como imagen del perfil del autor en la página del autor. Si no defines aquí ninguna URL, se utilizará el %s del autor."

#. translators: %s will be replaced by 'http:' wrapped in <code> tags
#: admin/user.php:19
msgid "Please enter the full URL (including %s) to your profile image."
msgstr "Por favor, escribe la URL completa (incluyendo %s) de la imagen de tu perfil."

#: admin/user.php:19
msgid "<strong>Important: </strong>Image width must be less than or equal to <strong>150px</strong>."
msgstr "<strong>Aviso importante: </strong>la imagen debe ser menor o igual a <strong>150 píxels</strong>."

#: archive.php:24
msgid "Daily Archive: %s"
msgstr "Archivo Diario: %s"

#: archive.php:26
msgid "Monthly Archive: %s"
msgstr "Archivo Mensual: %s"

#. translators: F will be replaced with month, and Y will be replaced with
#. year, so "F Y" in English would be replaced with something like "June 2008".
#: archive.php:28
msgid "F Y"
msgstr "F \\d\\e Y"

#: admin/options.php:282
msgid "Import Theme options"
msgstr "Importar opciones del tema"

#: admin/options.php:284
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: admin/options.php:205
msgid "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need to do is install the plugins and activate them."
msgstr "Los plugins que figuran a continuación disponen de soporte nativo en el tema Graphene. Todo lo que tienes que hacer es instalar los plugins y activarlos."

#: admin/options.php:244
msgid "Activated"
msgstr "Activado"

#: admin/options.php:257 admin/options.php:266
msgid "Reset settings"
msgstr "Reiniciar la configuración"

#: admin/options.php:260
msgid "Reset all of the theme's settings to their default values. Only settings accessible via Graphene Theme Options are affected, including any custom colour presets you might have. Custom Header, Custom Menus, and other WordPress settings won't be affected."
msgstr "Restablece todas las opciones del tema a sus valores por defecto. Solo se verán afectadas las opciones accesibles a través del menú \"Opciones del tema Graphene\", incluyendo cualquier conjunto de valores predefinidos que puedas tener. La cabecera personalizada, los menús personalizados y otras configuraciones de WordPress no se verán afectadas."

#: admin/options.php:261
msgid "<strong>WARNING:</strong> This action is not reversible."
msgstr "<strong>¡ATENCIÓN!:</strong> Esta acción no es reversible."

#: admin/options.php:276
msgid "Import/export theme options"
msgstr "Importar/exportar las opciones del tema"

#: admin/options.php:279
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: admin/options.php:200
msgid "Mobile extension developed specifically for optimised display of your site on mobile devices, such as iPhone and Android devices."
msgstr "Extensión para dispositivos móviles, especialmente desarrollada para una versión optimizada del tema en dispositivos móviles, como el iPhone y otros aparatos con sistema operativo Android."

#: admin/options.php:204
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: admin/options.php:194
msgid "The new premium mobile theme that fuses elegant design with premium features. It's a match of pixel-perfection and code-devilry."
msgstr "El nuevo tema para dispositivos móviles, que combina un diseño elegante con funcionalidades premium. Es una combinación de un diseño perfecto y diabluras en el código."

#: admin/options.php:199
msgid "Learn more"
msgstr "Ver Más"

#: admin/options.php:193 admin/options.php:199 admin/options.php:245
msgid "Not installed"
msgstr "No se ha Instalado"

#: admin/options.php:126
msgid "Need help?"
msgstr "¿Necesitas ayuda?"

#: admin/options.php:130
msgid "Documentation Wiki"
msgstr "Wiki de documentación"

#: admin/options.php:133
msgid "Also, find out how you can %s."
msgstr "Averigua cómo puedes %s."

#: admin/options.php:133
msgid "support the Graphene theme"
msgstr "dar tu apoyo al tema Graphene"

#: admin/options.php:140
msgid "Support the developer"
msgstr "Apoya al desarrollador"

#: admin/options.php:143
msgid "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if you are using it for commercial websites, please consider a donation to the developer to help support future updates and development."
msgstr "El desarrollo de este extraordinario tema ha supuesto un gran esfuerzo y mucho tiempo, meses y meses de trabajo voluntario, continuo y no retribuido. Si te gusta este tema o estás utilizándolo para sitios web comerciales, por favor considera la posibilidad de hacer un donativo, con el que podrás contribuir a su desarrollo y a futuras actualizaciones."

#: admin/options.php:157
msgid "Graphene Theme news"
msgstr "Noticias del tema Graphene"

#: admin/options.php:168
msgid "No news items."
msgstr "No hay ninguna noticia."

#: admin/options.php:184
msgid "Add-ons and plugins"
msgstr "Complementos y plugins"

#: admin/options.php:187
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"

#: admin/options.php:188
msgid "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately to extend the theme's capability."
msgstr "Los complementos no se distribuyen con el tema, pero pueden instalarse de forma independiente para ampliar sus funcionalidades."

#: admin/options.php:192 admin/options.php:198
msgid "Installed"
msgstr "Instalados"

#: admin/options.php:112
msgid "Save Options"
msgstr "Guardar ajustes"

#: admin/options.php:91
msgid "Display"
msgstr "Visualización"

#: admin/options.php:92
msgid "Colours"
msgstr "Colores"

#: admin/options.php:93
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: admin/options.php:90
msgid "General"
msgstr "Generales"

#: admin/options-presets.php:18
msgid "Settings have been reset."
msgstr "La configuración ha sido devuelta a sus valores por defecto."

#: admin/options-validator.php:27
msgid "ERROR: Invalid category to show in slider."
msgstr "Se ha producido un error: has seleccionado una categoría no válida para el pase de diapositivas."

#: admin/options-validator.php:30
msgid "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have \"Show specific posts/pages\" selected for the slider."
msgstr "Se ha producido un error: solo puedes especificar las entradas o páginas que se mostrarán si has seleccionado previamente la opción \"Mostrar las entradas o páginas específicas\" en el pase de diapositivas."

#: admin/options-validator.php:33
msgid "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show posts from categories\" selected for the slider."
msgstr "Se ha producido un error: si configuras el pase de diapositivas con la opción \"Mostrar entradas de las categorías\", debes seleccionar al menos una categoría."

#: admin/options-validator.php:43
msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories."
msgstr "Se ha producido un error: has seleccionado una categoría no válida para las categorías del pase de diapositivas."

#: admin/options-validator.php:47
msgid "ERROR: Invalid option for the slider categories exclusion from posts listing is specified."
msgstr "Se ha producido un error: has especificado una opción no válida para la exclusión de categorías de los listados de entradas en el pase de diapositivas."

#: admin/options-validator.php:53
msgid "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an integer value."
msgstr "Se ha producido un error: el número de entradas que se mostrarán en el pase de diapositivas debe ser un número entero."

#: admin/options-validator.php:56
msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified."
msgstr "Se ha producido un error: has especificado una opción no válida para la imagen del pase de diapositivas."

#: admin/options-validator.php:58
msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL."
msgstr "Se ha producido un error: has seleccionado una URL errónea para la URL de la imagen personalizada del pase de diapositivas."

#: admin/options-validator.php:60
msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified."
msgstr "Se ha producido un error: has especificado una opción no válida para el estilo del pase de diapositivas."

#: admin/options-validator.php:62
msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer."
msgstr "Se ha producido un error: el valor para la altura del pase de diapositivas debe ser un número entero."

#: admin/options-validator.php:64
msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer."
msgstr "Se ha producido un error: el valor para la velocidad del pase de diapositivas debe ser un número entero."

#: admin/options-validator.php:66
msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer."
msgstr "Se ha producido un error: el valor para la velocidad de transición del pase de diapositivas debe ser un número entero."

#: admin/options-validator.php:68
msgid "ERROR: Invalid slider animation."
msgstr "Se ha producido un error: animación no válida para el pase de diapositivas"

#: admin/options-validator.php:87
msgid "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories."
msgstr "Se ha producido un error: has seleccionado una categoría no válida para las categorías de entradas de la página principal."

#: admin/options-validator.php:98
msgid "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes."
msgstr "Se ha producido un error: has seleccionado una opción no válida para el tipo de contenido que se mostrará en los paneles de la página principal."

#: admin/options-validator.php:100
msgid "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage panes must be an integer."
msgstr "Se ha producido un error: el valor para el número de las entradas que se mostrarán en los paneles de la página de inicio debe ser un entero."

#: admin/options-validator.php:107
msgid "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the homepage panes."
msgstr "Se ha producido un error: has seleccionado una categoría no válida para las entradas que se mostrarán en los paneles de la página de inicio."

#: admin/options-validator.php:122
msgid "ERROR: Invalid option for the comments option."
msgstr "Se ha producido un error: opción no válida para la opción de comentarios."

#: admin/options-validator.php:131
msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings."
msgstr "Se ha producido un error: opción no válida para los listados de páginas-hijas."

#: admin/options-validator.php:142
msgid "ERROR: You must supply an URL for the custom RSS Feed."
msgstr "Se ha producido un error: debes proporcionar una URL para la fuente RSS personalizada."

#: admin/options-validator.php:144
msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom RSS Feed URL."
msgstr "Se ha producido un error: has escrito una dirección errónea para la URL de la fuente RSS personalizada."

#: admin/options-validator.php:175
msgid "ERROR: Bad URL entered for the %s URL."
msgstr "Se ha producido un error: has escrito una dirección errónea para la URL de %s."

#: admin/options-validator.php:201
msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location."
msgstr "Se ha producido un error: opción no válida para la ubicación de los botones de servicios de marcadores sociales."

#: admin/options-validator.php:260
msgid "ERROR: The value for the header image height must be an integer."
msgstr "Se ha producido un error: el valor para la altura de la imagen de cabecera debe ser un número entero."

#: admin/options-validator.php:261
msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location."
msgstr "Se ha producido un error: opción no válida para la ubicación de la caja de búsqueda."

#: admin/options-validator.php:265
msgid "ERROR: Invalid option for the column mode."
msgstr "Se ha producido un error: opción no válida para el modo de columnas."

#: admin/options-validator.php:266
msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode."
msgstr "Se ha producido un error: opción no válida para el modo de columnas de bbPress."

#: admin/options-validator.php:272
msgid "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive number without units."
msgstr "Se ha producido un error: la anchura para %s no es válida. El valor de la anchura debe ser un entero positivo, sin unidades."

#: admin/options-validator.php:279
msgid "ERROR: Invalid option for the post date display."
msgstr "Se ha producido un error: opción no válida para mostrar la fecha de las entradas."

#: admin/options-validator.php:303
msgid "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be a an integer value."
msgstr "Se ha producido un error: el número de columnas que se mostrarán en el widget del pie de página debe ser un número entero."

#: admin/options-validator.php:308
msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value."
msgstr "Se ha producido un error: la anchura del submenú debe ser un número entero."

#: admin/options-validator.php:316
msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL."
msgstr "Se ha producido un error: has seleccionado una URL errónea para el favicono."

#: admin/options-validator.php:341
msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks."
msgstr "Se ha producido un error: \"action hook\" no válido al seleccionar el widget de \"action hooks\"."

#: admin/options.php:60 admin/uninstall.php:23
msgid "Uninstall Graphene"
msgstr "Desinstalar el tema Graphene"

#: admin/options.php:61
msgid "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All of the theme's options in the database will be deleted."
msgstr "Por favor, confirma que quieres desinstalar el tema Graphene. Todas las opciones del tema en la base de datos se borrarán."

#: admin/options.php:62
msgid "This action is not reversible."
msgstr "Esta acción no es reversible."

#: admin/options.php:66 admin/options.php:308
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Desinstalar el tema"

#: admin/options.php:80
msgid "Graphene Theme Options"
msgstr "Opciones del tema Graphene"

#: admin/options.php:82
msgid "These are the global settings for the theme. You may override some of the settings in individual posts and pages."
msgstr "Estos son los parámetros globales de configuración del tema. Puedes anular algunas opciones en las páginas y entradas individuales."

#: admin/options-init.php:295 admin/options-init.php:299
msgid "Theme default"
msgstr "Plantilla del tema por defecto"

#: admin/options-init.php:340
msgid "Learn more about this feature set"
msgstr "Aprender más sobre este conjunto de funcionalidades"

#: admin/options-init.php:341
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: admin/options-init.php:42
msgid "Graphene Options"
msgstr "Opciones del tema Graphene"

#: admin/options-init.php:43
msgid "Graphene FAQs"
msgstr "Preguntas más frecuentes (FAQ) del tema Graphene"

#: admin/options-init.php:134
msgid "What should we call this preset?"
msgstr "¿Qué nombre quieres dar a esta configuración predefinida?"

#: admin/options-init.php:135
msgid "Preset name is required to save a preset."
msgstr "Para guardar una configuración predefinida, es necesario darle un nombre."

#: admin/options-init.php:136
msgid "You are deleting this preset:"
msgstr "Vas a borrar esta configuración predefinida:"

#: admin/options-init.php:137
msgid "Please select the exported Graphene colour presets file to import."
msgstr "Por favor, selecciona el fichero de exportación de la configuración predefinida de colores que quieres importar."

#: admin/options-init.php:138
msgid "Oops, nothing found."
msgstr "Lo sentimos, pero no se ha encontrado ninguna configuración predefinida."

#: admin/options-init.php:140
msgid "Please select the exported Graphene options file to import."
msgstr "Por favor, selecciona el fichero de exportación de la configuración del tema Graphene que quieres importar."

#: admin/options-init.php:174
msgid "Toggle all options boxes"
msgstr "Plegar o desplegar todas las cajas de opciones"

#: admin/options-init.php:233
msgid "Template preview not found."
msgstr "Vista previa de la plantilla no encontrada"

#: admin/options-init.php:236
msgid "default"
msgstr "Predeterminado"

#: admin/options-import.php:248
msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options."
msgstr "El fichero que has subido no contiene opciones válidas del tema Graphene."

#: admin/options-import.php:254
msgid "Colour presets import completed."
msgstr "La importación de la configuración predefinida de colores ha sido completada."

#: admin/options-import.php:258
msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene colour presets."
msgstr "El fichero que has subido no contiene una configuración predefinida válida de colores del tema Graphene."

#: admin/options-import.php:264
msgid "The uploaded file could not be read."
msgstr "El fichero que has subido no ha podido ser leído."

#: admin/options-import.php:269
msgid "The uploaded file is not supported."
msgstr "El fichero que has subido no está soportado."

#: admin/options-import.php:277
msgid "File is empty. Please upload something more substantial. This error could also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php.ini."
msgstr "El archivo está vacío. Por favor, sube algo con más sustancia. Este error puede que lo provoque que tu fichero php.ini tenga inhabilitadas las subidas o porque post_max_size esté definido más pequeño que el  upload_max_filesize en php.ini."

#: admin/options-import.php:128 admin/options-import.php:196
msgid "Import Graphene Theme Colour Presets"
msgstr "Importar una configuración predefinida de colores del tema Graphene"

#: admin/options-import.php:131
msgid "Choose a Graphene theme's colour presets export file from your computer:"
msgstr "Selecciona en tu ordenador un fichero de exportación de una configuración predefinida de colores del tema Graphene:"

#: admin/options-import.php:158
msgid "Export Graphene Theme Colour Presets"
msgstr "Exportar una configuración predefinida de colores del tema Graphene"

#: admin/options-import.php:161
msgid "Please select the colour presets to be exported."
msgstr "Por favor, selecciona la configuración predefinida de colores que quieras exportar."

#: admin/options-import.php:171
msgid "Export colour presets"
msgstr "Exportar una configuración predefinida de colores"

#: admin/options-import.php:172 admin/options-import.php:245
#: admin/options-import.php:255
msgid "&laquo; Return to Graphene Options"
msgstr "&laquo; Volver a las opciones del tema Graphene"

#: admin/options-import.php:244
msgid "Options import completed."
msgstr "La importación de las opciones ha sido completada."

#: admin/options-import.php:247 admin/options-import.php:257
#: admin/options-import.php:263 admin/options-import.php:268
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Lo siento, ha ocurrido un error."

#: admin/options-import.php:102 admin/options-import.php:139
msgid "Upload file and import"
msgstr "Subir archivo e importar"

#: admin/options-import.php:95 admin/options-import.php:132
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Tamaño máximo: %s"

#: admin/options-import.php:92 admin/options-import.php:196
msgid "Import Graphene Theme Options"
msgstr "Importar opciones del tema Graphene"

#: admin/options-import.php:95
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Elige un archivo de tu ordenador:"

#: admin/options-general.php:726
msgid "Use Creative Commons licence for content"
msgstr "Utilizar una licencia Creative Commons para el contenido"

#: admin/options-general.php:731
msgid "Copyright text (html allowed)"
msgstr "Texto de copyright (se permiten etiquetas HTML)"

#: admin/options-general.php:732
msgid "If this field is empty, the following default copyright text will be displayed:"
msgstr "Si este campo está vacío, se mostrará por defecto el siguiente texto de copyright:"

#: admin/options-general.php:738
msgid "Do not show copyright info"
msgstr "No mostrar información de copyright"

#: admin/options-general.php:742
msgid "Do not show the \"Return to top\" link"
msgstr "No mostrar el enlace \"Volver al inicio\""

#: admin/options-general.php:757
msgid "Print Options"
msgstr "Opciones de impresión"

#: admin/options-general.php:762
msgid "Enable print CSS for single posts and pages?"
msgstr "¿Quieres activar una hoja de estilos CSS para la impresión de las entradas y páginas individuales?"

#: admin/options-general.php:768
msgid "Show print button"
msgstr "Mostrar botón para imprimir"

#: admin/options-import.php:30
msgid "ERROR: You have not selected any colour presets to be exported."
msgstr "Se ha producido un error: no has seleccionado ninguna configuración predefinida para que sea exportada."

#: admin/options-import.php:65 admin/options-import.php:282
#: admin/options-presets.php:25 admin/uninstall.php:32
msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation"
msgstr "Se ha producido un error: no tienes permiso para llevar a cabo esta operación"

#: admin/options-import.php:86 admin/options-import.php:122
msgid "Before you can upload your import file, you will need to fix the following error:"
msgstr "Antes de poder subir el fichero de importación, debes resolver el siguiente error:"

#: admin/options-general.php:554
msgid "Choose type"
msgstr "Selecciona el tipo"

#: admin/options-general.php:583
msgid "Add this social media profile"
msgstr "Añadir este perfil de medios sociales"

#: admin/options-general.php:600
msgid "Social Sharing Buttons"
msgstr "Botones de servicios de marcadores sociales"

#: admin/options-general.php:605
msgid "Show social sharing button"
msgstr "Mostrar botón de marcadores sociales"

#: admin/options-general.php:611
msgid "Show in Pages as well?"
msgstr "¿Mostrar también en las páginas?"

#: admin/options-general.php:615
msgid "Show in home and archive pages?"
msgstr "¿Mostrar en la página de inicio y las páginas de archivo o índice?"

#: admin/options-general.php:618
msgid "Enabling this will cause the social sharing buttons to appear on posts listing pages, like the home page and archive pages. Use the available tags in the code below to get the post's URL, title, and excerpt. Otherwise, all your buttons will share the same URL and title. If you're using AddThis, see the %s."
msgstr "Si activas esta opción, los iconos de los medios sociales aparecerán en las páginas de listados de entradas, como la página de inicio y las páginas de archivo o índice. Utiliza las etiquetas disponibles en el código que aparece a continuación para obtener la URL, el título y el resumen de la entrada. De otro modo, todos tus botones compartirán la misma URL y el mismo título. Si vas a utilizar AddThis, consulta la %s."

#: admin/options-general.php:618
msgid "AddThis Client API"
msgstr "API de cliente de AddThis"

#: admin/options-general.php:622
msgid "Social sharing buttons location"
msgstr "Ubicación de los botones de servicios de marcadores sociales"

#: admin/options-general.php:625
msgid "Bottom of posts"
msgstr "En la zona inferior de las entradas"

#: admin/options-general.php:626
msgid "Top of posts"
msgstr "En la zona superior de las entradas"

#: admin/options-general.php:627
msgid "Both top and bottom"
msgstr "Tanto en la zona superior como en la inferior"

#: admin/options-general.php:633
msgid "Your social sharing button code"
msgstr "Código para el botón de marcadores sociales"

#: admin/options-general.php:634
msgid "You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, Digg, AddThis, etc."
msgstr "Puedes utilizar códigos de cualquier servicio de marcadores sociales, como Facebook, Digg, AddThis, etc."

#: admin/options-general.php:637
msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:"
msgstr "Puedes utilizar estas etiquetas para obtener la URL de la entrada, el título y el resumen:"

#: admin/options-general.php:652
msgid "Adsense Options"
msgstr "Opciones de AdSense"

#: admin/options-general.php:658
msgid "Show Adsense advertising"
msgstr "Mostrar anuncios de AdSense"

#: admin/options-general.php:666
msgid "Show ads on front page as well"
msgstr "Mostrar anuncios también en la página de inicio"

#: admin/options-general.php:672
msgid "Your Adsense code"
msgstr "Tu código de AdSense"

#: admin/options-general.php:688
msgid "Google Analytics Options"
msgstr "Opciones de Google Analytics"

#: admin/options-general.php:693
msgid "Enable Google Analytics tracking"
msgstr "Activar el seguimiento de Google Analytics"

#: admin/options-general.php:700
msgid "<strong>Note:</strong> the theme now places the Google Analytics script in the <code>&lt;head&gt;</code> element to better support the new asynchronous Google Analytics script. Please make sure you update your script to use the new asynchronous script from Google Analytics."
msgstr "<strong>Aviso:</strong> el tema ubicará el script de Google Analytics en el elemento <code>&lt;head&gt;</code> del código HTML, para obtener un mejor resultado del nuevo script asíncrono de Google Analytics. Por favor, asegúrate de actualizar el script para poder hacer uso de la nueva funcionalidad de Google Analytics."

#: admin/options-general.php:704
msgid "Google Analytics tracking code"
msgstr "Código de seguimiento de Google Analytics"

#: admin/options-general.php:705
msgid "Make sure you include the full tracking code (including the <code>&lt;script&gt;</code> and <code>&lt;/script&gt;</code> tags) and not just the <code>UA-#######-#</code> code."
msgstr "Debes asegurarte de que incluyes el código de seguimiento completo (incluyendo las etiquetas <code>&lt;script&gt;</code> y <code>&lt;/script&gt;</code>) y no solo el código <code>UA-#######-#</code>."

#: admin/options-general.php:721
msgid "Footer Options"
msgstr "Opciones de pie de página"

#: admin/options-general.php:540
msgid "Add Social Media Profile"
msgstr "Añadir perfil de medios sociales"

#: admin/options-general.php:552
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: admin/options-general.php:518 admin/options-general.php:575
msgid "Leave the URL empty to use the default RSS URL."
msgstr "Deja vacío el campo de URL para utilizar la URL por defecto de la fuente RSS."

#: admin/options-general.php:524 admin/options-general.php:545
#: admin/options-general.php:579
msgid "Icon URL"
msgstr "URL del icono"

#: admin/options-general.php:528 admin/options-general.php:548
#: includes/theme-comments.php:220
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: admin/options-general.php:514 admin/options-general.php:547
#: admin/options-general.php:573
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: admin/options-general.php:510 admin/options-general.php:546
#: admin/options-general.php:569
msgid "Title attribute"
msgstr "Atributos del título"

#: admin/options-general.php:301
msgid "Latest posts by category"
msgstr "Entradas más recientes por categorías"

#: admin/options-general.php:304
msgid "Posts and/or pages"
msgstr "Entradas y/o páginas"

#: admin/options-general.php:309
msgid "Number of latest posts to display"
msgstr "Número de entradas que deseas mostrar"

#: admin/options-general.php:317
msgid "Categories to show latest posts from"
msgstr "Categorías cuyas últimas entradas deseas mostrar"

#: admin/options-general.php:338
msgid "<strong>Note:</strong> this feature is only available when using a <a href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">static front page</a>."
msgstr "<strong>Aviso:</strong> esta funcionalidad solo esta disponible cuando se utiliza una <a href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">página de inicio estática</a>."

#: admin/options-general.php:351
msgid "Comments Options"
msgstr "Opciones de comentarios"

#: admin/options-general.php:357
msgid "Commenting"
msgstr "Comentarios"

#: admin/options-general.php:361
msgid "Use WordPress settings"
msgstr "Utilizar la configuración de WordPress"

#: admin/options-general.php:362
msgid "Disabled for pages"
msgstr "Desactivados para páginas"

#: admin/options-general.php:363
msgid "Disabled completely"
msgstr "Completamente desactivados"

#: admin/options-general.php:365
msgid "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting called \"Allow people to post comments on new articles\" and also the \"Allow comments\" option for individual posts/pages."
msgstr "Aviso: esta opción anula la configuración global de WordPress denominada \"Permite que se publiquen comentarios en los artículos nuevos\" y también la opción \"Permitir comentarios\" en las entradas o páginas individuales."

#: admin/options-general.php:380
msgid "Child Page Options"
msgstr "Opciones de páginas hijas"

#: admin/options-general.php:386
msgid "Hide parent box if content is empty"
msgstr "Ocultar la caja de la página superior si el contenido está vacío"

#: admin/options-general.php:392
msgid "Child page listings"
msgstr "Listados de páginas hijas"

#: admin/options-general.php:396
msgid "Show listing"
msgstr "Mostrar listados"

#: admin/options-general.php:397
msgid "Hide listing"
msgstr "Ocultar listados"

#: admin/options-general.php:398
msgid "Only show listing if parent content is empty"
msgstr "Solo mostrar el listado si el contenido-padre está vacío"

#: admin/options-general.php:414
msgid "Widget Area Options"
msgstr "Opciones de las áreas de widgets"

#: admin/options-general.php:417
msgid "Header widget area"
msgstr "Area en Cabecera de Widgets"

#: admin/options-general.php:418
msgid "<strong>Important:</strong> This widget area is unstyled, as it is often used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style it to your needs using the Custom CSS option."
msgstr "<strong>Importante:</strong> esta área de widgets no tiene estilos, y normalmente se utiliza para anuncios y elementos similares. Si la activas, asegúrate de que le asignas los estilos adecuados, mediante la opción \"CSS personalizado\"."

#: admin/options-general.php:422
msgid "Enable header widget area"
msgstr "Activar el área de widgets de la cabecera"

#: admin/options-general.php:431
msgid "Alternate Widgets"
msgstr "Widgets alternativos"

#: admin/options-general.php:432
msgid "You can enable the theme to show different widget areas in the front page than the rest of the website. If you enable this option, additional widget areas that will only be displayed on the front page will be added to the Widget settings page."
msgstr "Puedes hacer que el tema muestre en la página de inicio otros widgets que los que aparecen en el resto del sitio web. Si activas esta opción, la página de configuración de los widgets mostrará varias áreas de widgets adicionales, que solo estarán disponibles para la página de inicio."

#: admin/options-general.php:435
msgid "Enable alternate front page sidebar widget area"
msgstr "Activar el área de widgets alternativa para la barra lateral de la página de inicio"

#: admin/options-general.php:439
msgid "Enable alternate front page footer widget area"
msgstr "Activar el área de widgets alternativa para el pie de página de la página de inicio"

#: admin/options-general.php:440
msgid "You can also specify different column counts for the front page footer widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option."
msgstr "Si activas esta opción, también puedes especificar diferentes columnas para el pie de página de la página de inicio y el pie de página del resto del sitio web."

#: admin/options-general.php:456
msgid "Top Bar Options"
msgstr "Opciones de la barra de navegación superior"

#: admin/options-general.php:462
msgid "Hide the top bar"
msgstr "Ocultar la barra superior"

#: admin/options-general.php:468
msgid "Social Media"
msgstr "Medios sociales"

#: admin/options-general.php:471
msgid "Open social media links in new window"
msgstr "Abrir enlaces de medios sociales en una nueva ventana"

#: admin/options-general.php:475
msgid "<strong>Hint:</strong> drag and drop to rearrange the placement of the social media icons."
msgstr "<strong>Pista:</strong> arrastra y suelta para reordenar la ubicación de los iconos de medios sociales."

#: admin/options-general.php:501 admin/options-general.php:560
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: admin/options-general.php:168
msgid "This is the duration that each slider item will be shown"
msgstr "Este valor corresponde a la duración en milisegundos de cada uno de los elementos del pase de diapositivas"

#: admin/options-general.php:173
msgid "Slider transition speed"
msgstr "Velocidad de transición del pase de diapositivas"

#: admin/options-general.php:177
msgid "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed."
msgstr "Esta es la velocidad de transición del pase de diapositivas. Valores más altos equivalen a una velocidad superior."

#: admin/options-general.php:182
msgid "Move slider to bottom of page"
msgstr "Desplazar el pase de diapositivas al final de la página"

#: admin/options-general.php:198
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Desplazamiento infinito"

#: admin/options-general.php:201
msgid "Let the theme pull the next set of posts or comments into view when visitor approaches the bottom of the page."
msgstr "Cuando el visitante se aproxima al final de la página, permite que el tema cargue un nuevo grupo de entradas y comentarios."

#: admin/options-general.php:205
msgid "Enable Infinite Scroll"
msgstr "Activar desplazamiento infinito"

#: admin/options-general.php:214
msgid "Click to fetch more items"
msgstr "Hacer clic para obtener más elementos"

#: admin/options-general.php:220
msgid "For comments"
msgstr "Para comentarios"

#: admin/options-general.php:225
msgid "Enable Infinite Scroll for comments"
msgstr "Activar el desplazamiento infinito en los comentarios"

#: admin/options-general.php:241
msgid "Front Page Options"
msgstr "Opciones de la página principal"

#: admin/options-general.php:248
msgid "Front page posts categories"
msgstr "Categorías de entradas de la página principal"

#: admin/options-general.php:259
msgid "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on the front page."
msgstr "Sólo los mensajes que pertenecen a las categorías seleccionadas aquí se mostrarán en el FrontPage."

#: admin/options-general.php:264
msgid "<strong>Note:</strong> this feature is not available when using a <a href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">static front page</a>."
msgstr "<strong>Aviso:</strong> esta funcionalidad no está disponible cuando se utiliza una <a href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">página de inicio estática</a>."

#: admin/options-general.php:277
msgid "Homepage Panes"
msgstr "Paneles de la página de inicio"

#: admin/options-general.php:284
msgid "Disable homepage panes"
msgstr "Desactivar paneles de página de inicio"

#: admin/options-general.php:294
msgid "Type of content to show"
msgstr "Tipo de contenido que se mostrará"

#: admin/options-general.php:298 loop-author.php:52
msgid "Latest posts"
msgstr "&Uacute;ltimas entradas"

#: admin/options-general.php:150
msgid "No effect"
msgstr "Sin efecto"

#: admin/options-general.php:156
msgid "Slider height"
msgstr "Altura de la diapositiva"

#: admin/options-general.php:164
msgid "Slider speed"
msgstr "Velocidad del pase de diapositivas"

#: admin/options-general.php:167 admin/options-general.php:176
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"

#: admin/options-general.php:147
msgid "Horizontal slide"
msgstr "Pase de diapositivas horizontal"

#: admin/options-general.php:148
msgid "Vertical slide"
msgstr "Pase de diapositivas vertical"

#: admin/options-general.php:149
msgid "Fade"
msgstr "desvanecerse"

#: admin/options-general.php:86
msgid "Everywhere"
msgstr "En todas partes"

#: admin/options-general.php:92
msgid "Show posts from categories in random order"
msgstr "Mostrar las entradas de las categorías al azar"

#: admin/options-general.php:100
msgid "Number of posts to display"
msgstr "Número de entradas que deseas mostrar"

#: admin/options-general.php:131
msgid "Slider display style"
msgstr "Estilo del pase de diapositivas"

#: admin/options-general.php:135
msgid "Thumbnail and excerpt"
msgstr "Miniatura y resumen"

#: admin/options-general.php:136
msgid "Background image and excerpt"
msgstr "Imagen de fondo y resumen"

#: admin/options-general.php:137
msgid "Full post content"
msgstr "Todo el contenido de la entrada"

#: admin/options-general.php:143
msgid "Slider animation"
msgstr "Animación del Deslizador"

#: admin/options-general.php:19
msgid "Disable slider"
msgstr "Desactivar el proyector"

#: admin/options-general.php:27
msgid "Extend slider to full width of the theme"
msgstr "Ampliar el pase de diapositivas para que ocupe toda la anchura del tema"

#: admin/options-general.php:33
msgid "What do you want to show in the slider"
msgstr "¿Qué quieres mostrar en el pase de diapositivas?"

#: admin/options-general.php:37
msgid "Show latest posts"
msgstr "Mostrar las últimas entradas"

#: admin/options-general.php:40
msgid "Show random posts"
msgstr "Mostrar entradas al azar"

#: admin/options-general.php:43
msgid "Show specific posts/pages"
msgstr "Mostrar las entradas o páginas seleccionadas"

#: admin/options-general.php:46
msgid "Show posts from categories"
msgstr "Mostrar entradas de las categorías"

#: admin/options-general.php:51 admin/options-general.php:329
msgid "Posts and/or pages to display"
msgstr "Entradas y/o páginas que deseas mostrar"

#: admin/options-general.php:56 admin/options-general.php:333
msgid "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. Example: <code>1,13,45,33</code>"
msgstr "IDs de las entradas y/o las páginas que se mostrarán, separados por comas. Ejemplo: <code>1,13,45,33</code>"

#: admin/options-general.php:57
msgid "Applicable only if <strong>Show specific posts/pages</strong> is selected above."
msgstr "Solo se aplicará si has seleccionado la opción <strong>Mostrar las entradas o páginas seleccionadas</strong>."

#: admin/options-general.php:63
msgid "Categories to display"
msgstr "Categorías que mostrar"

#: admin/options-general.php:66 admin/options-general.php:251
#: admin/options-general.php:320
msgid "Click to select categories or type to search"
msgstr "Pulsa para seleccionar las categorías, o bien escribe para buscarlas"

#: admin/options-general.php:75
msgid "All posts within the categories selected here will be displayed on the slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all posts to be displayed on the slider to that category, and then select that category here."
msgstr "Todas las entradas que pertenezcan a la categoría seleccionada se mostrarán en el pase de diapositivas. Ejemplo: crea una nueva categoría, llamada \"Destacados\", asigna a dicha categoría todas las entradas que quieras mostrar en el pase de diapositivas, y a continuación selecciona la categoría aquí."

#: admin/options-general.php:80
msgid "Exclude the categories from posts listing"
msgstr "Excluir las categorías de los listados de entradas"

#: admin/options-general.php:84
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: admin/options-general.php:85
msgid "Home Page"
msgstr "La página principal"

#: admin/options-display.php:708
msgid "Custom CSS styles"
msgstr "Estilos CSS personalizados"

#: admin/options-display.php:710
msgid "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the theme's appearance that is not included in the options."
msgstr "Puedes introducir a continuación tus propios estilos CSS, para modificar cualquier aspecto del tema que no esté incluido en las opciones."

#: admin/options-general.php:13
msgid "Slider Options"
msgstr "Opciones del Slider"

#: admin/options-display.php:683
msgid "WordPress Editor options"
msgstr "Opciones del editor de WordPress"

#: admin/options-display.php:687
msgid "Disable custom editor styles"
msgstr "Desactivar el estilo personalizado del editor"

#: admin/options-display.php:703
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"

#: admin/options-display.php:553
msgid "Text decoration (normal state)"
msgstr "Decoración del texto (estado normal)"

#: admin/options-display.php:559
msgid "Text decoration (hover state)"
msgstr "Decoración del texto (estado al pasar el ratón por encima)"

#: admin/options-display.php:575
msgid "Footer Widget Display Options"
msgstr "Opciones de los widgets del pie de página"

#: admin/options-display.php:581
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Número de columnas que mostrar"

#: admin/options-display.php:588
msgid "Number of columns to display for front page footer widget"
msgstr "Número de columnas para el pie de página de la página de inicio"

#: admin/options-display.php:605
msgid "Navigation Menu Display Options"
msgstr "Opciones del menú de navegación"

#: admin/options-display.php:611
msgid "Dropdown menu item width"
msgstr "Anchura de los elementos del menú desplegable"

#: admin/options-display.php:617
msgid "Disable description in Header Menu"
msgstr "Desactivar descripción en el menú de cabecera"

#: admin/options-display.php:625
msgid "Description for default menu \"Home\" item"
msgstr "Descripción para el elemento \"Inicio\" del menú por defecto"

#: admin/options-display.php:644
msgid "Miscellaneous Display Options"
msgstr "Opciones de visualización misceláneas"

#: admin/options-display.php:647
msgid "Site title options"
msgstr "Opciones del título del sitio"

#: admin/options-display.php:648
msgid "Use these tags to customise your own site title structure: <code>#site-name</code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>"
msgstr "Utiliza estas etiquetas para personalizar tu propia estructura de títulos para el sitio: <code>#site-name</code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>"

#: admin/options-display.php:652
msgid "Custom front page site title"
msgstr "Título personalizado del sitio para la página de inicio"

#: admin/options-display.php:656
msgid "Defaults to <code>#site-name &raquo; #site-desc</code>. The <code>#post-title</code> tag cannot be used here."
msgstr "Por defecto, <code>#site-name &raquo; #site-desc</code>. La etiqueta <code>#post-title</code> no se puede utilizar aquí."

#: admin/options-display.php:661
msgid "Custom content pages site title"
msgstr "Título personalizado del sitio para las páginas de contenido"

#: admin/options-display.php:665
msgid "Defaults to <code>#post-title &raquo; #site-name</code>."
msgstr "Por defecto, <code>#post-title &raquo; #site-name</code>."

#: admin/options-display.php:670
msgid "Favicon options"
msgstr "Opciones del Favicon"

#: admin/options-display.php:674
msgid "Favicon URL"
msgstr "URL del Favicon"

#: admin/options-display.php:678 admin/options-general.php:125
msgid "Upload or select image from gallery"
msgstr "Subir o seleccionar una imagen de la galería"

#: admin/options-display.php:678
msgid "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. Make sure you include the <code>http://</code> in front of the URL as well. Or use the WordPress media uploader to upload an image, or select one from the media library."
msgstr "Para activar el favicono, basta con que escribas aquí la URL completa a dicho fichero. Asegúrate de que incluyes <code>http://</code> al comienzo de la URL. También puedes utilizar el cargador de elementos multimedia de WordPress para subir una imagen o seleccionar un fichero de la librería multimedia."

#: admin/options-display.php:464
msgid "Title text font"
msgstr "Fuente tipográfica del texto del título"

#: admin/options-display.php:470
msgid "Title text size"
msgstr "Tamaño del texto del título"

#: admin/options-display.php:476
msgid "Title text weight"
msgstr "Grosor del texto del título"

#: admin/options-display.php:482
msgid "Title text line height"
msgstr "Altura de línea del texto del título"

#: admin/options-display.php:488
msgid "Title text style"
msgstr "Estilo del texto del título"

#: admin/options-display.php:497
msgid "Description text font"
msgstr "Fuente tipográfica del texto de la descripción"

#: admin/options-display.php:503
msgid "Description text size"
msgstr "Tamaño del texto para la descripción"

#: admin/options-display.php:509
msgid "Description text weight"
msgstr "Grosor del texto de la descripción"

#: admin/options-display.php:515
msgid "Description text line height"
msgstr "Altura de línea del texto de la descripción"

#: admin/options-display.php:521
msgid "Description text style"
msgstr "Estilo del texto de la descripción"

#: admin/options-display.php:527
msgid "Content Text"
msgstr "Texto del contenido"

#: admin/options-display.php:531
msgid "Text font"
msgstr "Fuente tipográfica del texto"

#: admin/options-display.php:537
msgid "Text size"
msgstr "Tamaño del texto"

#: admin/options-display.php:543
msgid "Text line height"
msgstr "Altura de línea del texto"

#: admin/options-display.php:549
msgid "Link Text"
msgstr "Enlace de texto"

#: admin/options-display.php:429
msgid "Enter the Google Webfont font family string in the format that is used in the Webfont Loader, one font family per line."
msgstr "Escribe la cadena de la familia de fuentes de Google Webfont en el formato que se utiliza en el cargador de Webfonts: una familia de fuentes por línea."

#: admin/options-display.php:430
msgid "Example:"
msgstr "ejemplo:"

#: admin/options-display.php:435
msgid "The following options are CSS properties, so any valid CSS values for each particular property can be used."
msgstr "Las siguientes opciones son propiedades CSS; por tanto, puede utilizarse cualquier valor CSS válido para una propiedad determinada."

#: admin/options-display.php:436
msgid "Some example CSS properties values:"
msgstr "Algunos ejemplos de valores para las propiedades CSS:"

#: admin/options-display.php:439
msgid "Text font:"
msgstr "Fuente tipográfica del texto:"

#: admin/options-display.php:443
msgid "Text size and line height:"
msgstr "Tamaño del texto y altura de línea:"

#: admin/options-display.php:447
msgid "Text weight:"
msgstr "Grosor del texto:"

#: admin/options-display.php:451
msgid "Text style:"
msgstr "Estilo del texto:"

#: admin/options-display.php:455
msgid "Text decoration:"
msgstr "Decoración del texto:"

#: admin/options-display.php:460
msgid "Header Text"
msgstr "Texto de cabecera"

#: admin/options-display.php:293
msgid "Posts Display Options"
msgstr "Opciones de las entradas"

#: admin/options-display.php:299
msgid "Hide post author"
msgstr "Ocultar el autor"

#: admin/options-display.php:318
msgid "Hide post categories"
msgstr "Ocultar la categoría"

#: admin/options-display.php:324
msgid "Hide post tags"
msgstr "Ocultar las etiquetas"

#: admin/options-display.php:330
msgid "Hide post comment count"
msgstr "Ocultar el número de comentarios"

#: admin/options-display.php:331
msgid "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post view."
msgstr "Solo afecta a los listados de entradas (como el de la página de inicio) y no a las páginas de entradas individuales."

#: admin/options-display.php:336
msgid "Show post author's <a href=\"http://en.gravatar.com/\">gravatar</a>"
msgstr "Mostrar <a href=\"http://en.gravatar.com/\">gravatar</a> del autor de la entrada"

#: admin/options-display.php:340
msgid "Show post author's info"
msgstr "Mostrar la información sobre el autor"

#: admin/options-display.php:355
msgid "Excerpts Display Options"
msgstr "Opciones para mostrar los resúmenes"

#: admin/options-display.php:361
msgid "Show excerpts in front page"
msgstr "Mostrar resúmenes en la página de inicio"

#: admin/options-display.php:367
msgid "Show full content in archive pages"
msgstr "Mostrar contenido completo en las páginas de archivo"

#: admin/options-display.php:371
msgid "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and search results pages. Enabling this option will cause the full content of posts and pages listed in those archives to displayed instead of the excerpt, and truncated by the Read More tag if used."
msgstr "Aviso: las páginas de archivo incluyen los listados de entradas por categorías, por etiquetas y por fechas, así como las páginas de resultados de búsqueda. Activar esta opción hará que se muestre el contenido completo de las entradas y páginas que forman parte de dichos listados, en lugar de los resúmenes. En caso de que se utilice la etiqueta \"Continuar leyendo\", el contenido de la entrada quedará interrumpido en el lugar donde se haya insertado dicha etiqueta."

#: admin/options-display.php:375
msgid "Show More link for manual excerpts"
msgstr "Mostrar el enlace \"Continuar leyendo\" para los resúmenes manuales"

#: admin/options-display.php:379
msgid "Retain these HTML tags in excerpts"
msgstr "Mantener en los resúmenes las siguientes etiquetas HTML"

#: admin/options-display.php:382
msgid "Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter <code>&lt;p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;</code> to retain <code>&lt;p&gt;</code>, <code>&lt;ul&gt;</code>, and <code>&lt;li&gt;</code> HTML tags."
msgstr "Escribe las etiquetas HTML que deseas mantener en los resúmenes. Por ejemplo, escribe <code>&lt;p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;</code> para mantener las etiquetas HTML <code>&lt;p&gt;</code>, <code>&lt;ul&gt;</code>, y <code>&lt;li&gt;</code>."

#: admin/options-display.php:398
msgid "Comments Display Options"
msgstr "Opciones de visualización de los comentarios"

#: admin/options-display.php:404
msgid "Hide allowed tags in comment form"
msgstr "Ocultar las etiquetas HTML permitidas en el formulario de comentarios"

#: admin/options-display.php:420
msgid "Text Style Options"
msgstr "Opciones de los estilos del texto"

#: admin/options-display.php:423
msgid "Google Webfonts"
msgstr "Google Webfonts"

#: admin/options-display.php:426
msgid "Font families"
msgstr "Familias de fuentes"

#: admin/options-display.php:269
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral derecha"

#: admin/options-display.php:257
msgid "three-column mode"
msgstr "modo de tres columnas"

#: admin/options-display.php:261
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral izquierda"

#: admin/options-display.php:242
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#: admin/options-display.php:96 admin/options-display.php:106
#: admin/options-display.php:157 admin/options-display.php:167
msgid "Two columns (with sidebar right)"
msgstr "Dos columnas (barra lateral a la derecha)"

#: admin/options-display.php:98 admin/options-display.php:104
#: admin/options-display.php:159 admin/options-display.php:165
msgid "Two columns (with sidebar left)"
msgstr "Dos columnas (barra lateral a la izquierda)"

#: admin/options-display.php:115 admin/options-display.php:125
#: admin/options-display.php:176 admin/options-display.php:186
msgid "Three columns (with two sidebars right)"
msgstr "Tres columnas (dos barras laterales a la derecha)"

#: admin/options-display.php:117 admin/options-display.php:123
#: admin/options-display.php:178 admin/options-display.php:184
msgid "Three columns (with two sidebars left)"
msgstr "Tres columnas (dos barras laterales a la izquierda)"

#: admin/options-display.php:130 admin/options-display.php:191
msgid "Three columns (with sidebars left and right)"
msgstr "Tres columnas (barras laterales a derecha e izquierda)"

#: admin/options-display.php:140
msgid "bbPress column mode"
msgstr "modo de columnas de bbPress"

#: admin/options-display.php:210
msgid "Column Width Options"
msgstr "Opciones de anchura de las columnas"

#: admin/options-display.php:213
msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values."
msgstr "Aviso: deja los campos vacíos para volver a los valores por defecto."

#: admin/options-display.php:217
msgid "Container width"
msgstr "Ancho del contenedor"

#: admin/options-display.php:234 admin/options-display.php:257
msgid "Column width"
msgstr "Anchura de columna"

#: admin/options-display.php:234
msgid "two-column mode"
msgstr "modo de dos columnas"

#: admin/options-display.php:238 admin/options-display.php:265
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#: admin/options-defaults.php:171
msgid "Dream Magnet"
msgstr "Dream Magnet"

#: admin/options-defaults.php:175
msgid "Curiosity Killed"
msgstr "Curiosity Killed"

#: admin/options-defaults.php:179
msgid "Zesty Orange"
msgstr "Zesty Orange"

#: admin/options-display.php:14
msgid "Header Display Options"
msgstr "Opciones de la cabecera"

#: admin/options-display.php:20
msgid "Use light-coloured header bars"
msgstr "Utilizar barras de navegación de cabecera con colores claros"

#: admin/options-display.php:26
msgid "Link header image to front page"
msgstr "Enlazar la imagen de cabecera a la página de inicio"

#: admin/options-display.php:29
msgid "Check this if you disable the header texts and want the header image to be linked to the front page."
msgstr "Marca esta casilla si quieres desactivar los textos de cabecera y hacer que la imagen de cabecera enlace a la página de inicio."

#: admin/options-display.php:34
msgid "Disable Featured Image replacing header image"
msgstr "Desactivar la posibilidad de que la imagen destacada sustituya a la imagen de cabecera"

#: admin/options-display.php:37
msgid "Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image regardless of the featured image dimension."
msgstr "Marca esta casilla para impedir que la imagen destacada de una entrada sustituya a la imagen de cabecera, con independencia de las dimensiones de la imagen destacada."

#: admin/options-display.php:42
msgid "Header image height"
msgstr "Altura de la imagen de cabecera"

#: admin/options-display.php:51
msgid "Search box location"
msgstr "Ubicación del formulario de búsqueda"

#: admin/options-display.php:56
msgid "Navigation bar"
msgstr "Barra de navegación"

#: admin/options-display.php:57
msgid "Disable search box"
msgstr "Desactivar el formulario de búsqueda"

#: admin/options-display.php:73
msgid "Column Options"
msgstr "Opciones de las columnas"

#: admin/options-display.php:79
msgid "Column mode"
msgstr "Disposición de las columnas"

#: admin/options-display.php:88 admin/options-display.php:149
msgid "One column"
msgstr "Una columna"

#: admin/options-colours.php:629
msgid "Submenu text"
msgstr "Texto de submenú"

#: admin/options-colours.php:630
msgid "Submenu border"
msgstr "Borde del submenú"

#: admin/options-defaults.php:88
msgid "Subscribe to %s's RSS feed"
msgstr "Suscribirse a la fuente RSS de %s"

#: admin/options-defaults.php:167
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: admin/options-colours.php:601
msgid "Footer preview"
msgstr "Vista previa del pie de página"

#: admin/options-colours.php:626
msgid "Heading"
msgstr "Titulares"

#: admin/options-colours.php:627
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"

#: admin/options-colours.php:628
msgid "Link text"
msgstr "Enlace de texto"

#: admin/options-colours.php:481
msgid "Archive background gradient right colour"
msgstr "Color de la derecha en el gradiente del fondo de la página de archivo"

#: admin/options-colours.php:482
msgid "Archive label colour"
msgstr "Color de la etiqueta de la página de archivo"

#: admin/options-colours.php:483
msgid "Archive text colour"
msgstr "Color del texto de la página de archivo"

#: admin/options-colours.php:484
msgid "Archive label and text shadow colour"
msgstr "Color de la sombra de la etiqueta y del texto de la página de archivo"

#: admin/options-colours.php:509
msgid "Comments area"
msgstr "Área de comentarios"

#: admin/options-colours.php:515
msgid "Comments background"
msgstr "Fondo de los comentarios"

#: admin/options-colours.php:516
msgid "Comments text"
msgstr "Texto de los comentarios"

#: admin/options-colours.php:517
msgid "Threaded comments border"
msgstr "Borde de los comentarios anidados"

#: admin/options-colours.php:518
msgid "Author comments background"
msgstr "Fondo de los comentarios del autor"

#: admin/options-colours.php:519
msgid "Author comments top border"
msgstr "Borde superior de los comentarios del autor"

#: admin/options-colours.php:520
msgid "Author comments text"
msgstr "Texto de los comentarios del autor"

#: admin/options-colours.php:521
msgid "Comment form background"
msgstr "Fondo del formulario de comentarios"

#: admin/options-colours.php:522
msgid "Comment form text"
msgstr "Texto del formulario de comentarios"

#: admin/options-colours.php:545 admin/options-colours.php:551
msgid "Content text"
msgstr "Texto del contenido"

#: admin/options-colours.php:561
msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"

#: admin/options-colours.php:571
msgid "Link colour (normal state)"
msgstr "Color del enlace (estado normal)"

#: admin/options-colours.php:572
msgid "Link colour (visited state)"
msgstr "Color del enlace (estado de enlace visitado)"

#: admin/options-colours.php:573
msgid "Link colour (hover state)"
msgstr "Color del enlace (estado al pasar el ratón por encima)"

#: admin/options-colours.php:596
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"

#: admin/options-colours.php:401
msgid "Slider background preview"
msgstr "Vista previa del fondo del pase de diapositivas"

#: admin/options-colours.php:406
msgid "Slider top left colour"
msgstr "Color de la esquina superior izquierda del pase de diapositivas"

#: admin/options-colours.php:407
msgid "Slider bottom right colour"
msgstr "Color de la esquina inferior derecha del pase de diapositivas"

#: admin/options-colours.php:432
msgid "Block buttons"
msgstr "Bloques para botones"

#: admin/options-colours.php:437
msgid "Block button preview"
msgstr "Vista previa del bloque para botón"

#: admin/options-colours.php:438
msgid "Button label"
msgstr "Etiqueta del botón"

#: admin/options-colours.php:442
msgid "Button background colour"
msgstr "Color de fondo del botón"

#: admin/options-colours.php:443
msgid "Button label colour"
msgstr "Color de la etiqueta del botón"

#: admin/options-colours.php:444
msgid "Button label text shadow"
msgstr "Sombra para el texto de la etiqueta del botón"

#: admin/options-colours.php:445
msgid "Button box shadow"
msgstr "Sombra para la caja del botón"

#: admin/options-colours.php:470 admin/options-colours.php:476
msgid "Archive title"
msgstr "Título de las páginas de archivo"

#: admin/options-colours.php:475
msgid "Archive title preview"
msgstr "Vista previa del título de las páginas de archivo"

#: admin/options-colours.php:476
msgid "Sample title"
msgstr "Título de ejemplo"

#: admin/options-colours.php:480
msgid "Archive background gradient left colour"
msgstr "Color de la izquierda en el gradiente del fondo de la página de archivo"

#: admin/options-colours.php:364
msgid "Widget item background"
msgstr "Fondo de los elementos del widget"

#: admin/options-colours.php:365
msgid "Widget item list border"
msgstr "Borde de la lista de elementos del widget"

#: admin/options-colours.php:366
msgid "Widget header border"
msgstr "Borde de la cabecera del widget"

#: admin/options-colours.php:367
msgid "Widget title colour"
msgstr "Color del título del widget"

#: admin/options-colours.php:368
msgid "Widget title text shadow colour"
msgstr "Color de sombra del texto del título del widget"

#: admin/options-colours.php:369
msgid "Widget header gradient bottom colour"
msgstr "Color inferior del gradiente de la cabecera del widget"

#: admin/options-colours.php:370
msgid "Widget header gradient top colour"
msgstr "Color superior del gradiente de la cabecera del widget"

#: admin/options-colours.php:371
msgid "Widget box shadow"
msgstr "Sombra de la caja del widget"

#: admin/options-colours.php:396
msgid "Slider"
msgstr "Carrusel"

#: admin/options-colours.php:359
msgid "Widget preview"
msgstr "Vista previa del widget"

#: admin/options-colours.php:360
msgid "Widget title"
msgstr "Título de Widget"

#: admin/options-colours.php:360
msgid "List item"
msgstr "Lista de elementos"

#: admin/options-colours.php:219
msgid "Top border"
msgstr "Borde superior"

#: admin/options-colours.php:236
msgid "Active and hover state"
msgstr "Estado activo y estado al pasar el ratón por encima"

#: admin/options-colours.php:319
msgid "Content area"
msgstr "Área de contenido"

#: admin/options-colours.php:325
msgid "Main content wrapper background"
msgstr "Fondo del contenedor del contenido principal"

#: admin/options-colours.php:326
msgid "Post and pages content background"
msgstr "Fondo del contenido de las entradas y las páginas"

#: admin/options-colours.php:327
msgid "Post meta and footer border"
msgstr "Borde de la cabecera y el pie de las entradas"

#: admin/options-colours.php:328
msgid "Post and pages top border"
msgstr "Borde superior de entradas y páginas"

#: admin/options-colours.php:329
msgid "Post and pages bottom border"
msgstr "Borde inferior de entradas y páginas"

#: admin/options-colours.php:330
msgid "Sticky posts content background"
msgstr "Fondo del contenido de las entradas fijas"

#: admin/options-colours.php:331
msgid "Child pages content background"
msgstr "Fondo del contenido de las páginas hijas"

#: admin/options-colours.php:354
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

#: admin/options-colours.php:218 admin/options-colours.php:240
#: admin/options-colours.php:625
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: admin/options-colours.php:116
msgid "Hover and active state"
msgstr "Estados al pasar el ratón por encima y activo"

#: admin/options-colours.php:139 admin/options-colours.php:257
msgid "Dropdown menu (default state)"
msgstr "Menú desplegable (estado por defecto)"

#: admin/options-colours.php:145 admin/options-colours.php:147
msgid "Dropdown menu item"
msgstr "Elemento de menú desplegable"

#: admin/options-colours.php:157 admin/options-colours.php:273
msgid "Box shadow"
msgstr "Sombra de la caja"

#: admin/options-colours.php:173 admin/options-colours.php:289
msgid "Dropdown menu (hover and active state)"
msgstr "Menú desplegable (estado al pasar el ratón por encima y estado activo)"

#: admin/options-colours.php:203
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"

#: admin/options-colours.php:88 admin/options-colours.php:206
msgid "Default state"
msgstr "Estado por defecto"

#: admin/options-colours.php:91 admin/options-colours.php:142
#: admin/options-colours.php:209 admin/options-colours.php:260
msgid "Menu preview"
msgstr "Vista previa del menú"

#: admin/options-colours.php:92 admin/options-colours.php:146
#: admin/options-colours.php:211 admin/options-colours.php:263
msgid "Active menu item"
msgstr "Elemento activo de menú"

#: admin/options-colours.php:92 admin/options-colours.php:100
#: admin/options-colours.php:123
msgid "Menu item description"
msgstr "Descripción del elemento de menú"

#: admin/options-colours.php:92 admin/options-colours.php:99
#: admin/options-colours.php:122 admin/options-colours.php:156
#: admin/options-colours.php:179 admin/options-colours.php:212
#: admin/options-colours.php:220 admin/options-colours.php:241
#: admin/options-colours.php:262 admin/options-colours.php:264
#: admin/options-colours.php:272 admin/options-colours.php:295
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento del menú"

#: admin/options-colours.php:85
msgid "Primary menu"
msgstr "Menú principal"

#: admin/options-colours.php:11
msgid "<strong>Note:</strong> The previews work best on modern Gecko- and Webkit-based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome."
msgstr "<strong>Aviso:</strong> las vistas previas funcionan mejor en navegadores basados en Gecko y Webkit, como Mozilla Firefox y Google Chrome."

#: admin/options-colours.php:12
msgid "<strong>Note:</strong> To reset any of the colours to their default value, just click on \"Clear\" beside the colour field and save the settings. The theme will automatically revert the value to the default colour."
msgstr "<strong>Aviso:</strong> para devolver cualquiera de los colores a su valor por defecto, basta con pulsar sobre el enlace \"Limpiar\", al lado del campo de color, y guardar la configuración. El tema volverá automáticamente al valor por defecto de dicho color."

#: admin/options-colours.php:14
msgid "Colour presets"
msgstr "Combinaciones predefinidas de colores"

#: admin/options-colours.php:16
msgid "These are some colour presets that you may use, either as is or tweak them further to your liking."
msgstr "Aquí tienes algunas combinaciones predefinidas de colores que puedes utilizar, o que puedes modificar a tu gusto."

#: admin/options-colours.php:25
msgid "Delete preset"
msgstr "Borrar la configuración predefinida"

#: admin/options-colours.php:26
msgid "Save current settings as preset"
msgstr "Guardar las opciones actuales como configuración predefinida"

#: admin/options-colours.php:27
msgid "Import presets"
msgstr "Importar una configuración predefinida"

#: admin/options-colours.php:28
msgid "Export presets"
msgstr "Exportar una configuración predefinida"

#: admin/options-colours.php:47 admin/options-display.php:55
msgid "Top bar"
msgstr "Barra superior"

#: admin/options-colours.php:52
msgid "Top bar preview"
msgstr "Vista previa de la barra superior"

#: admin/options-colours.php:60 admin/options-colours.php:96
#: admin/options-colours.php:120 admin/options-colours.php:154
#: admin/options-colours.php:177 admin/options-colours.php:270
#: admin/options-colours.php:293
msgid "Top background"
msgstr "Fondo superior"

#: admin/options-colours.php:61 admin/options-colours.php:97
#: admin/options-colours.php:121 admin/options-colours.php:155
#: admin/options-colours.php:178 admin/options-colours.php:271
#: admin/options-colours.php:294
msgid "Bottom background"
msgstr "Fondo inferior"

#: admin/options-colours.php:62 admin/options-colours.php:98
msgid "Bottom border"
msgstr "Borde inferior"

#: admin/options-colours.php:63
msgid "Header top border"
msgstr "Borde superior de la cabecera"

#: admin/options-colours.php:71 admin/options-colours.php:109
#: admin/options-colours.php:132 admin/options-colours.php:166
#: admin/options-colours.php:188 admin/options-colours.php:229
#: admin/options-colours.php:250 admin/options-colours.php:282
#: admin/options-colours.php:304 admin/options-colours.php:340
#: admin/options-colours.php:380 admin/options-colours.php:416
#: admin/options-colours.php:454 admin/options-colours.php:493
#: admin/options-colours.php:530 admin/options-colours.php:555
#: admin/options-colours.php:565 admin/options-colours.php:582
#: admin/options-colours.php:638
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#: admin/options-colours.php:8
msgid "Changing colours for your website involves a lot more than just trial and error. Simply mixing and matching colours without regard to their compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics."
msgstr "El cambio de colores en tu sitio web implica mucho más que prueba y error. Mezclar y combinar los colores sin considerar su compatibilidad puede hacer mucho daño a la estética de tu sitio."

#: admin/options-colours.php:9
msgid "It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some colour palettes you can use."
msgstr "Generalmente, es una buena idea ceñirse a colores de paletas que sean estéticamente agradables. Te aconsejamos que pruebes el sitio web %s para comenzar con algunas paletas de colores que puedes utilizar."

#: admin/options-colours.php:10
msgid "When you've got the perfect combination, you can even share it with fellow Graphene theme users through the %s."
msgstr "Cuando hayas conseguido tu combinación perfecta, puedes compartirla con las personas que utilizan el tema Graphene mediante el %s."

#: admin/options-colours.php:10 admin/options.php:131
msgid "Support Forum"
msgstr "Foro de soporte"

#: admin/options-advanced.php:19
msgid "Code to insert into the <head> element"
msgstr "Código para insertar en el elemento <head>"

#: admin/options-advanced.php:34 admin/options-advanced.php:72
#: admin/options-advanced.php:111 admin/options-colours.php:78
#: admin/options-colours.php:195 admin/options-colours.php:311
#: admin/options-colours.php:347 admin/options-colours.php:388
#: admin/options-colours.php:424 admin/options-colours.php:462
#: admin/options-colours.php:501 admin/options-colours.php:537
#: admin/options-colours.php:589 admin/options-colours.php:645
#: admin/options-display.php:63 admin/options-display.php:200
#: admin/options-display.php:284 admin/options-display.php:345
#: admin/options-display.php:387 admin/options-display.php:410
#: admin/options-display.php:565 admin/options-display.php:595
#: admin/options-display.php:634 admin/options-display.php:693
#: admin/options-display.php:725 admin/options-general.php:188
#: admin/options-general.php:231 admin/options-general.php:267
#: admin/options-general.php:341 admin/options-general.php:370
#: admin/options-general.php:404 admin/options-general.php:446
#: admin/options-general.php:590 admin/options-general.php:642
#: admin/options-general.php:678 admin/options-general.php:711
#: admin/options-general.php:747 admin/options-general.php:773
msgid "Save All Options"
msgstr "Guardar todas las opciones"

#: admin/options-advanced.php:44
msgid "Action Hooks Widget Areas"
msgstr "Áreas de widgets asociadas a \"action hooks\""

#: admin/options-advanced.php:47
msgid "This option enables you to place virtually any content to every nook and cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks."
msgstr "Esta opción te permite colocar prácticamente cualquier clase de contenido hasta en el último rincón del tema. Para ello, hay que asociar las áreas de widgets a los \"action hooks\" del tema."

#: admin/options-advanced.php:48
msgid "All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on the filename to display all the action hooks available in that file. Then, tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for that action hook."
msgstr "Todos los \"action hooks\" del tema Graphene figuran a continuación. Haz clic sobre el nombre del fichero para mostrar todos los \"action hooks\" disponibles para él. A continuación, marca la casilla situada al lado del \"action hook\", para hacer que un área de widgets esté disponible para dicho elemento."

#: admin/options-advanced.php:49
msgid "To see a visual map showing where each action hook in Graphene is located, visit this page: %s"
msgstr "Para ver una relación visual de la ubicación de los ganchos de acción en Graphene, visita esta página: %s"

#: admin/options-advanced.php:49
msgid "Graphene Action Hooks Map"
msgstr "Lista de ganchos de acción de Graphene"

#: admin/options-advanced.php:58
msgid "Click to show/hide the action hooks for this file"
msgstr "Pulsa para mostrar u ocultar los action hooks correspondientes a este fichero"

#: admin/options-advanced.php:71
msgid "Rescan action hooks"
msgstr "Volver a escanear los \"action hooks\""

#: admin/options-advanced.php:81
msgid "Move generated CSS"
msgstr "Mover el CSS generado"

#: admin/options-advanced.php:86
msgid "If you're using a child theme, you can move the CSS codes generated by the theme into the child theme's %s file."
msgstr "Si vas a utilizar un tema hijo, puedes mover el código generado por el tema al fichero %s del tema hijo."

#: admin/options-advanced.php:87
msgid "The CSS codes are generated from the various customisation options in the theme's options pages, including any codes you have entered in the Custom CSS option."
msgstr "El código CSS se genera a partir de las diversas opciones de personalización que forman parte de las páginas de opciones del tema, e incluye cualquier código que hayas añadido desde la opción de CSS personalizado."

#: admin/options-advanced.php:90
msgid "This will reduce up to %.1f KB on every page load for your site."
msgstr "Esta opción reducirá hasta %.1f KB en la carga de cada página de tu sitio."

#: admin/options-advanced.php:93
msgid "You will need to update your child theme's %s file everytime you change any options that rely on CSS to be implemented, such as column widths and colours."
msgstr "Necesitarás actualizar el fichero %s de tu tema cada vez que cambies cualquier opción que esté basada en CSS, como por ejemplo la anchura y los colores de las columnas."

#: admin/options-advanced.php:98
msgid "I have moved the generated CSS"
msgstr "He movido el CSS generado"

#: admin/options-advanced.php:103
msgid "CSS codes generated by the theme"
msgstr "Código CSS generado por el tema"

#: admin/options-advanced.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todos"

#: admin/custom-fields.php:170 admin/options-display.php:629
msgid "Only required if you need a description in the navigation menu and you are not using a custom menu."
msgstr "Solo hace falta si necesitas una descripción en el menú de navegación y no tienes intención de utilizar un menú personalizado."

#: admin/db-updater.php:237
msgid "Follow %s on Twitter"
msgstr "Seguir a %s en Twitter"

#: admin/db-updater.php:248
msgid "Visit %s's Facebook page"
msgstr "Visita la página en Facebook de %s"

#: admin/faq.php:11
msgid "Graphene's Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas más frecuentes del tema Graphene"

#: admin/faq.php:14
msgid "Where should I go for the theme's support?"
msgstr "¿A dónde debo acudir para encontrar soporte para el tema?"

#: admin/faq.php:15
msgid "Please direct all support requests for the theme at the theme's <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/graphene-wordpress-theme/\">Support Forum</a>."
msgstr "Por favor, envía todas las solicitudes de soporte relacionadas con el tema al <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/graphene-wordpress-theme/\">Foro de soporte</a>."

#: admin/faq.php:18
msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!"
msgstr "La imagen destacada de la entrada ha sustituido a mi imagen de cabecera. ¡Ayuda!"

#: admin/faq.php:19
msgid "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater than or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will replace the header image when the post/page that featured image is assigned to is being displayed. It enables you to have different header image for different posts and/or pages."
msgstr "Esta es una de las características del tema que están basadas en el comportamiento de TwentyTen, el tema por defecto de WordPress. Cualquier imagen destacada que tenga un tamaño igual o mayor que la imagen de cabecera del tema (900 x 198 píxels) sustituirá a la imagen de cabecera cuando se muestre la entrada o página a la que está asignada dicha imagen. Esta opción te permite tener diferentes imágenes de cabecera para diferentes entradas o/y páginas."

#: admin/faq.php:20
msgid "If you want to disable this feature, simply tick the <em>Disable Featured Image replacing header image</em> option in the <a href=\"themes.php?page=graphene_options&tab=display\">Graphene Options</a> page, under Display &gt; Header Display Options."
msgstr "Si quieres desactivar esta característica, simplemente activa la casilla <em>Desactivar la posibilidad de que la imagen destacada sustituya a la imagen de cabecera</em>, en la página de <a href=\"themes.php?page=graphene_options&tab=display\">Opciones del tema Graphene</a>, bajo la pestaña Visualización > Opciones de visualización de la cabecera."

#: admin/faq.php:23
msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?"
msgstr "¿Puedo modificar el tema Graphene a mi conveniencia sin pagar nada?"

#: admin/faq.php:24
msgid "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU General Public License (GPL) Version 3. The full text of that licence is included with the theme in the <code>licence.txt</code> file in the theme's folder. Releasing the theme under that licence means, among others, that you are <em>free to modify the theme in any way for any purpose (including commercial)</em>. However, if you decide to redistribute the theme, the licence dictates that you must release the theme under the same licence, GPLv3, and attributes the copyright of the original theme to the original author."
msgstr "El tema Graphene para WordPress, al igual que todos los demás temas que forman parte del directorio oficial de temas de WordPress, se publica de acuerdo con la licencia GNU General Public License (GPL), versión 3. El texto completo de dicha licencia figura en el fichero <code>licence.txt</code>, dentro del directorio del tema. La publicación del tema de acuerdo con la mencionada licencia significa, entre otras cosas, que eres <em>libre de modificar el tema de cualquier forma y para cualquier propósito (incluido el comercial)</em>. Ahora bien, si decides redistribuir el tema, la licencia establece que debes publicarlo bajo la misma licencia, GPLv3, y atribuye el copyright del tema original al autor original."

#: admin/faq.php:25
msgid "But of course, the author would always appreciate <a href=\"themes.php?page=graphene_options\">donations</a> to support ongoing and future developments of the theme."
msgstr "Por supuesto, el autor siempre agradecerá las <a href=\"themes.php?page=graphene_options\">donaciones</a> que apoyen los desarrollos presentes y futuros del tema."

#: admin/faq.php:28
msgid "If the theme is released under GPLv3, what is this Creative Commons licence in the theme's footer?"
msgstr "Si el tema se publica bajo una licencia GPLv3, ¿qué significa la licencia Creative Commons que figura en el pie de página del tema?"

#: admin/faq.php:29
msgid "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used by a lot of web-based content authors to licence their work such that it protects their intellectual property but in the same time allows its free distribution. It is included with the theme simply to make it easy for the theme's users to make use of the licence for the content they publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options page should they wish not to use it."
msgstr "La licencia Creative Commons es un recurso muy popular en la actualidad, y es utilizada por muchísimos autores de contenido web para licenciar sus obras, puesto que protege su propiedad intelectual al mismo tiempo que permite su libre distribución. Se incluye con el tema simplemente para que a los usuarios les sea fácil hacer uso de la licencia con el contenido que publican. Si los usuarios del tema no quieren utilizar dicha licencia, pueden eliminarla desde la página de opciones."

#: admin/faq.php:30
msgid "Put simply, <em>it is not the licence that is applied for the theme itself</em>, but just for the website's content should the theme user wants to use it."
msgstr "Dicho en términos más simples, <em>no es la licencia con la que se distribuye el tema</em>, sino la que el usuario puede querer utilizar para distribuir el contenido del sitio web."

#: admin/faq.php:33
msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?"
msgstr "¿Es compatible el tema con tal o cual plugin?"

#: admin/faq.php:34
msgid "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no way that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility for all of them. Having said that, the theme is built with all the necessary WordPress components included with it, so chances are most plugins will be compatible with the theme."
msgstr "La verdad es que no lo sé. Con tantísimos plugins como existen para WordPress, no hay forma de que el autor del tema (o cualquier otra persona) pueda verificar la compatibilidad con todos ellos. Dicho esto, el tema ha sido creado con todos los componentes de WordPress necesarios para que funcione, de forma que lo más probable es que la mayoría de los plugins sean compatibles con él."

#: admin/faq.php:35
msgid "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble into problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin author says that it's a problems with the theme, you know where to find support."
msgstr "En todo caso, sugiero que instales el plugin y lo pruebes. Si te encuentras con algún problema, solicita en primer lugar el soporte del autor del plugin. Si éste te dice que es un problema causado por el tema, ya sabes dónde puedes encontrar soporte."

#: admin/feature-pointers.php:9
msgid "Where are all the options?!"
msgstr "¿Dónde están todas las opciones?"

#: admin/feature-pointers.php:10
msgid "We've decided to clean things up!"
msgstr "Hemos decidido hacer un poco de limpieza."

#: admin/feature-pointers.php:11
msgid "We know how too many options can really be daunting to new users, so we've hidden them."
msgstr "Sabemos que un número excesivo de opciones puede ser descorazonador para los usuarios noveles, y por eso las hemos ocultado."

#: admin/feature-pointers.php:12
msgid "But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all options\" link, and they will magically appear to you."
msgstr "Pero no te debes preocuparte. Si eres un usuario con experiencia en el tema Graphene, o cuando te sientas listo para personalizar tu sitio, basta con que hagas clic en el enlace \"Mostrar todas las opciones\", y estas aparecerán como por arte de magia."

#: admin/options-advanced.php:14
msgid "Custom <head> Tags"
msgstr "Etiquetas <head> personalizadas"

#: admin/custom-fields.php:152 admin/options-display.php:310
msgid "As an icon (without the year)"
msgstr "Como un icono (sin el año)"

#: admin/custom-fields.php:153 admin/options-display.php:311
msgid "As an icon (including the year)"
msgstr "Como un icono (con el año)"

#: admin/custom-fields.php:154 admin/options-display.php:312
msgid "As inline text"
msgstr "Como texto"

#: admin/custom-fields.php:162
msgid "Navigation options"
msgstr "Opciones de navegación"

#: admin/custom-fields.php:166
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: admin/custom-fields.php:132
msgid "AddThis Social Sharing button"
msgstr "Botón de AddThis Social Sharing"

#: admin/custom-fields.php:137
msgid "Show button"
msgstr "Mostrar botón"

#: admin/custom-fields.php:138
msgid "Hide button"
msgstr "Ocultar botón"

#: admin/custom-fields.php:146 admin/options-display.php:305
msgid "Post date display"
msgstr "Mostrar fecha de la entrada"

#: admin/custom-fields.php:151 admin/options-display.php:309
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: admin/custom-fields.php:111 admin/options-general.php:121
msgid "Custom slider image URL"
msgstr "URL personalizada para la imagen del pase de diapositivas"

#: admin/custom-fields.php:115 admin/options-general.php:125
msgid "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this custom url."
msgstr "Asegúrate de que has seleccionado el valor de \"URL personalizada\" en la opción de \"Imagen del pase de diapositivas\"."

#: admin/custom-fields.php:120
msgid "Custom slider URL"
msgstr "URL para el pase de diapositivas personalizado"

#: admin/custom-fields.php:124
msgid "Use this to override the link that is used in the slider."
msgstr "Activa esta opción para anular el enlace que se utiliza en el pase de diapositivas"

#: admin/custom-fields.php:128
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de visualización"

#: admin/custom-fields.php:104 admin/options-general.php:114
msgid "First image in post"
msgstr "Primera imagen de la entrada"

#: admin/custom-fields.php:105 admin/options-general.php:115
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"

#: admin/custom-fields.php:101 admin/custom-fields.php:136
#: admin/custom-fields.php:150
msgid "Use global setting"
msgstr "Utilizar configuración global"

#: admin/custom-fields.php:102 admin/options-general.php:112
msgid "Don't show image"
msgstr "No mostrar ninguna imagen"

#: admin/custom-fields.php:103 admin/options-general.php:113
msgid "Featured Image"
msgstr "Imagen destacada"

#: admin/ajax-handler.php:69
msgid "Colour preset deleted."
msgstr "La configuración predefinida de colores ha sido borrada."

#: admin/ajax-handler.php:69
msgid "Colour preset saved."
msgstr "La configuración predefinida de colores ha sido guardada."

#: admin/custom-fields.php:14
msgid "Graphene post-specific options"
msgstr "Opciones del tema Graphene para entradas"

#: admin/custom-fields.php:15
msgid "Graphene page-specific options"
msgstr "Opciones del tema Graphene para páginas"

#: admin/custom-fields.php:92
msgid "These settings will only be applied to this particular post or page you're editing. They will override the global settings set in the Graphene Options or Graphene Display options page."
msgstr "Estos parámetros de configuración solo se aplicarán a la entrada o página que estés editando. Dichos parámetros anularán los que se hayan definido en la configuración global del tema Graphene, o en la página de opciones de visualización."

#: admin/custom-fields.php:93
msgid "Slider options"
msgstr "Opciones del Slider"

#: admin/custom-fields.php:97 admin/options-general.php:108
msgid "Slider image"
msgstr "Slider Image"

#: 404.php:23
msgid "Searching for: <span>%s</span>"
msgstr "Buscando '<span>%s</span>'"

#: 404.php:29 search-404.php:3
msgid "Error 404 - Page Not Found"
msgstr "Error 404"

#: 404.php:31 search-404.php:5
msgid "Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for."
msgstr "Lo sentimos, pero aunque hemos buscado por todo el sitio, no ha sido posible encontrar la página que estabas buscando."

#: 404.php:32 search-404.php:6
msgid "If you follow the link from another website, I may have removed or renamed the page some time ago. You may want to try searching for the page:"
msgstr "Es posible que la página a la que has intentado llegar haya sido renombrada o eliminada. Te aconsejamos que lo intentes de nuevo, mediante el formulario de búsqueda que tienes a continuación:"

#: 404.php:40
msgid "Automated search"
msgstr "Búsqueda automática"

#: 404.php:43
msgid "Searching for the terms <strong>%s</strong> ..."
msgstr "Buscando los términos <strong>'%s'</strong> ..."

#: admin/ajax-handler.php:9 admin/ajax-handler.php:36
msgid "Sorry, but you don't have the necessary permission to modify theme options."
msgstr "Lo sentimos, pero no tienes los permisos necesarios para modificar las opciones del tema."

#: admin/ajax-handler.php:20
msgid "Options saved."
msgstr "Opciones guardadas."

#. Theme URI of the plugin/theme
msgid "http://www.graphene-theme.com/"
msgstr "http://www.graphene-theme.com/"

#. Author of the plugin/theme
msgid "Syahir Hakim"
msgstr "Syahir Hakim"

#. Author URI of the plugin/theme
msgid "http://www.khairul-syahir.com/"
msgstr "http://www.khairul-syahir.com/"